Примеры употребления "изложенное" в русском

<>
" Если применяется положение, касающееся отходов, изложенное в пункте 2.1.3.5.5, то к надлежащему отгрузочному наименованию должны быть добавлены следующие слова: " If the provision for waste as set out in 2.1.3.5.5 is applied, the following shall be added to the proper shipping name:
Удовлетворить (полностью или частично) изложенное в жалобе требование Клиента; Satisfy (fully or partially) Client’s request as stated in the complaint, or
Учитывая изложенное и руководствуясь, отчасти, результатами обзора опыта и практики ряда организаций системы Организации Объединенных Наций, Инспекторы выдвигают следующие три альтернативных варианта для рассмотрения Генеральной Ассамблеей, наряду с предложениями Генерального секретаря, в рамках проводимого ею обзора в целях совершенствования процесса планирования, разработки программ, составления бюджетов, контроля и оценки в Организации Объединенных Наций. Bearing in mind the above, and guided, in part, by the review of experience and practices in a number of United Nations organizations, the Inspectors pose the following three alternatives to be considered by the General Assembly, together with the proposals of the Secretary-General, in its review for improving the planning, programming, budgeting, monitoring and evaluation process of the United Nations.
Очевидно, что общее обязательство предотвращения, ограничения и сокращения трансграничного воздействия, с его указаниями и формулировками, изложенное в статьях 2 и 3, в отличие от абсолютных обязательств, или обязательств результата, является обязательством «должной осмотрительности». It appears that the general obligation of prevention, control and reduction of transboundary impact, with its specifications and articulations, set out in articles 2 and 3, is one of “due diligence”, as opposed to absolute obligations.
Изложенное выше предложение способствует обеспечению адекватного географического представительства/универсальности посредством оказания воздействия на схемы голосования государств-участников. The above proposal advances adequate geographical representation/universality through influencing the voting patterns of States Parties.
Понятие " электронные, оптические или сопоставимые средства связи [, включая электронный обмен данными (ЭДИ), электронную почту, телеграмму, телекс или телефакс "], изложенное в альтернативном проекте положений о функциональной эквивалентности, находящемся на рассмотрении Рабочей группы, не имеет определения. There is no definition of the notion “electronic optical or comparable means of communicating [, including, but not limited to, electronic data interchange (EDI), electronic mail, telegram, telex or telecopy” set out in the alternative draft provisions for functional equivalence under consideration by the Working Group.
Вследствие этого станет ясно, что общее положение, изложенное в пункте 1, не наносит ущерба пункту 3, а лишь налагает некоторые ограничения на стороны в момент составления договора перевозки. It would then be clear that paragraph 3 did not derogate from the general provision stated in paragraph 1, but simply placed limitations on the parties at the time of drawing up the contract of carriage.
В отношении второго утверждения суд заключил, что обязательство, изложенное в арбитражном решении относительно того, что истец должен вернуть товары, а ответчик должен возместить определенную сумму в целях компенсации, не является условием, предшествующим приобретению арбитражным решением силы для сторон. With regard to the second argument, the court concluded that the obligation set out in the arbitral award, i.e. the plaintiff should return the goods and the defendant should refund a certain sum in compensation, did not constitute a condition precedent for the arbitration award to become binding on the parties.
вновь подтверждая изложенное в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций намерение глав государств и правительств разработать и осуществить стратегии, дающие молодым людям во всех странах реальный шанс найти достойную и продуктивную работу, Reaffirming the resolve of heads of State and Government, as contained in the United Nations Millennium Declaration, to develop and implement strategies that give young people everywhere a real chance to find decent and productive work,
Хотя комплексное решение, изложенное в статье 4.2.1 Проекта документа, может представлять реальное средство продвижения вперед в целях заключения конвенции о перевозке " от двери до двери ", возможны варианты подхода, предусмотренного в Проекте документа, а также другие варианты. While the network solution set out in article 4.2.1 of the Draft Instrument could present a viable means forward for a door-to-door convention, variations on the approach set out in the Draft Instrument, as well as other options may be possible.
Данное требование «Пакта о стабильности и росте», подробно изложенное в статье 126 Договора о функционировании Евросоюза, относится к тем странам, которые не выполняют обязательство снизить дефицит бюджета до менее 3% ВВП. This requirement of the eurozone’s Stability and Growth Pact, specified by Article 126 of the Treaty on the Functioning of the European Union, applies to member states that fail to meet their commitments to bring their budget deficits below 3% of GDP.
Другое предложение, изложенное в настоящем докладе, состоит в том, что форум должен быть создан в качестве вспомогательного органа Экономического и Социального Совета по формуле, основанной на участии государств, со смешанным составом представителей правительств и коренных народов, на базе справедливого регионального распределения. “Another proposal, as set out in this report, is that the Forum should be established as a subsidiary body of the Economic and Social Council with a State-based formula of mixed composition, governmental and indigenous, on the basis of equitable regional distribution.
Подтвердить, что изложенное в статье III обязательство проверять, носят ли ядерные программы мирный характер, обеспечивает надежную уверенность, позволяющую государствам-участникам заниматься передачей ядерного оборудования, материала и технологии в мирных целях в соответствии со статьей IV. To confirm that the obligation under article III in verifying the peaceful nature of nuclear programmes provides credible assurances enabling States parties to engage in the transfer of nuclear equipment, material and technology for peaceful purposes in accordance with article IV.
В то же время было выражено мнение о том, что если цель заключается в том, чтобы включить все космические транспортные системы, в частности ракеты и космические корабли многоразового использования, а также их полезную нагрузку, то изложенное в вопросе 1 определение является корректным. However, the view was expressed that if the intention was to include all space transportation systems, such as missiles, rockets and space shuttles, as well as their payload, then the definition set out in question 1 was appropriate.
Генеральной Ассамблее предлагается принять решение, изложенное в пункте 13 доклада Генерального секретаря об обновленной информации о финансовом положении завершенных миротворческих миссий и касающееся консолидации счетов операций по поддержанию мира и возвращения соответствующих сумм государствам-членам. The General Assembly was invited to take the action indicated in paragraph 13 of the report of the Secretary-General on the updated financial position of closed peacekeeping missions with regard to the consolidation of peacekeeping accounts and the crediting of sums to Member States.
Кроме того, Группа предлагает распространять также на физических лиц, получающих такие технические рекомендации, помощь и учебную подготовку, определение «связаны с», изложенное в пункте 2 постановляющей части резолюции 1617 (2005), и в качестве таковых их имена могли бы быть представлены для занесения в перечень. The Team has also proposed that individuals receiving such technical advice, assistance or training should also fall within the definition of “associated with” as set out in operative paragraph 2 of resolution 1617 (2005), and as such their names could be submitted for listing.
Однако основание для недействительности, изложенное в пункте 8, должно включать требования, аналогичные тем, которые содержатся в Венской конвенции 1969 года; в противном случае оно могло бы создать для государств слишком широкие возможности, позволяющие избегать выполнения международных обязательств. However, the ground for invalidity laid down in paragraph 8 should include requirements similar to those of the 1969 Vienna Convention; otherwise, it could afford States too broad an opportunity to avoid international obligations.
Комиссия приняла к сведению обеспокоенность в отношении того, как трактуются в проекте конвенции вопросы сферы применения и свободы договора, а также совместное предложение Австралии и Франции относительно свободы договора в случае договоров на объем, изложенное в документе A/CN.9/612, и мнения, выраженные в поддержку нынешнего проекта положений. The Commission took note of the concerns related to the treatment in the draft convention of the issues of scope of application and freedom of contract and of the joint proposal by Australia and France on freedom of contract under volume contracts set out in document A/CN.9/612, as well as the expressions of support for the current draft provisions.
Касаясь вопроса о предполагаемом нарушении статьи 26, государство-участник вновь повторяет уже изложенное на этапе рассмотрения вопроса о приемлемости мнение, согласно которому в данном случае сопоставляются два разных типа преступных деяний: с одной стороны, более тяжкие преступления, а с другой стороны, менее тяжкие преступления. As to the allegation of violation of article 26, the State party maintains its view already expressed at the stage of admissibility that two separate types of crimes are being compared, on the one hand the most serious crimes and, on the other hand, less serious crimes.
Комиссия приняла к сведению обеспокоенность в отношении того, как трактуются в проекте конвенции вопросы сферы применения и свободы договора, а также совместное предложение Австралии и Франции относительно свободы договора в случае договоров об организации перевозок, изложенное в документе A/CN.9/612, и мнения, выраженные в поддержку нынешнего проекта положений. The Commission took note of the concerns related to the treatment in the draft convention of the issues of scope of application and freedom of contract and of the joint proposal by Australia and France on freedom of contract under volume contracts set out in document A/CN.9/612, as well as the expressions of support for the current draft provisions.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!