Примеры употребления "занимать время" в русском

<>
Суммы продаж не меняются, так как транзакции выполнялись по крайней мере один день назад, а постоянное выполнение запроса для извлечения данных может занимать время, особенно если вы применяете сложный запрос к крупному хранилищу данных. The sales figures cannot change because the transactions are at least one day old, and constantly running a query to retrieve the data can take time — especially if you run a complex query against a large data store.
Я не хочу занимать время членов Совета и вдаваться здесь в детали, но мы были бы рады поделиться нашим опытом, накопленным в рамках осуществления программ в Бугенвиле, на Соломоновых Островах и в Восточном Тиморе, которые были разработаны в целях усиления роли женщин в мирных процессах и осуществлялись параллельно с другими программами, предназначенными для расширения возможностей женщин и обеспечения им большей защиты в ситуациях вооруженных конфликтов. I do not want to take the time of the Council to go into details here, but we would be happy to share our experience in programmes in Bougainville, Solomon Islands and East Timor, which have been designed to support the role of women in peace processes, all the while operating alongside other programmes to empower women and to provide greater protection for them in situations of armed conflict.
Во многих таких районах инициативу по совершенствованию инфраструктуры берут на себя сами их малоимущие жители, причем эти местные инициативы открывают также хорошие возможности для последующего применения тех или иных схем финансирования; вместе с тем необходимо отметить, что, как показывает опыт, мобилизация местной общественности может занимать длительное время и обычно требует финансовой и/или консультативно-технической поддержки. In many areas poor urban communities have taken the initiative in improving infrastructure, and these community-based initiatives also offer promise for future financing schemes- although it should be noted that experience shows that community mobilization can take a long time, and is likely to require financial and/or technical advisory support.
Предприятия также не хотят занимать: они помнят, как во время предыдущих случаев роста инфляции (а значит и процентных ставок) вполне здоровые компании обанкротились. Businesses are also reluctant to borrow, because they recall how previous increases in inflation – and thus in interest rates – pushed otherwise healthy companies into bankruptcy.
Вы могли бы подумать, что после всего случившегося никто больше не станет занимать позицию «между ними нет никакой разницы» – и уж тем более во время выборов с участием Дональда Трампа и Хиллари Клинтон! After that, you might have thought, no one would try the “no difference” line again – and surely not in an election between Donald Trump and Hillary Clinton!
Дело в том, что Греция не имела права занимать у немецких - или любых других европейских - налогоплательщиков в то время, когда государственный долг был неустойчивым. The fact is that Greece had no right to borrow from German – or any other European – taxpayers at a time when its public debt was unsustainable.
Помните, что игры могут занимать много места и поэтому для их загрузки и установки требуется значительное время, в зависимости от конкретного продукта и скорости интернет-подключения. Keep in mind that games can be large and take a while to download and install, depending on the individual title and your Internet connection speed.
Сербия намерена занимать конструктивную позицию в диалоге с Организацией Объединенных Наций, в то же время придерживаясь своей принципиальной позиции относительно Косово, которая опирается на конституцию нашей страны и резолюцию 1244 (1999) Совета Безопасности. Serbia will remain constructive in the ongoing dialogue with the United Nations, while holding to its principled position on Kosovo, rooted in our country's Constitution and in Security Council resolution 1244 (1999).
В связи с мнением № 46/2005 (Ирак/Соединенные Штаты Америки) правительство Соединенных Штатов приветствовало " вывод о том, что Рабочая группа не будет занимать позицию в отношении предполагаемой произвольности лишения свободы г-на Саддама Хуссейна во время международного вооруженного конфликта ". 46/2005 (Iraq/United States of America), the Government of the United States welcomed “the conclusion that the Working Group will not take a position on the alleged arbitrariness of the deprivation of liberty of Mr. Saddam Hussein during the period of international armed conflict”.
В начале 2004 года американские банки обнаружили, что могут дешево занимать деньги в Азии и выдавать их в виде высокодоходных внутренних ипотечных кредитов, используя в то же время изощренные разработки новых финансовых инструментов с целью отгородить себя от рисков и жестко ими управлять - по крайней мере, так они думали. Back at the start of 2004, America's banks discovered that they could borrow money cheaply from Asia and lend it out in higher-yielding domestic mortgages while using sophisticated financial engineering to wall off and strictly control their risks - or so they thought.
Председатель (говорит по-английски): Прежде чем предоставить слово первому оратору в моем списке, я хотел бы, в интересах эффективного использования времени, выделенного на это заседание, предложить ораторам занимать место в секторе D, который расположен слева от меня, пока выступает предыдущий оратор, чтобы, когда я предоставляю оратору слово, не тратить время, ожидая пока оратор подойдет к трибуне. The President: Before giving the floor to the first speaker on my list, I would like, in the interest of efficiently using the time allotted for this meeting, to encourage speakers to take a seat in section D, which is to my left, while the previous speaker is speaking so that, when I give the speaker the floor, there is no loss of time while the speaker approaches the rostrum.
Что касается права членов международной организации занимать позицию в отношении действительности или уместности оговорки к ее учредительному акту, предусмотренного в проекте руководящего положения 2.8.11, то это право продолжает сохранять свою юридическую значимость, поскольку выраженное таким образом мнение может способствовать проведению диалога об оговорках, хотя в то же время, ничто не мешает государствам возражать против оговорки, уже признанной соответствующей организацией. As for the right of members of an international organization to take a position on the validity or appropriateness of a reservation to its constituent instrument, set out in draft guideline 2.8.11, that right continued to have legal effects, since the opinion thus expressed could contribute to the reservations dialogue, while at the same time nothing prevented States from objecting to a reservation already accepted by the organization concerned.
Он будет руководить сильно поляризованной страной, где, впервые за все время, консервативные силы не будут занимать президентский дворец. He will preside over a deeply polarized country, where conservative forces find themselves outside the presidential palace for the first time ever.
Некоторые призывают лидеров воздержаться от министерских постов, в то время как другие не видят причин, почему лидер партии не может также занимать одновременно место в правительстве. Some are calling for Fatah leaders to abstain from ministerial roles, whereas others see no reason why one can't be a leader of a party and the government simultaneously.
В то же время Комиссия хотела бы уточнить, что в этом руководящем положении она не намерена занимать позицию в отношении уместности создания таких наблюдательных органов. The Commission nevertheless wishes to point out that it does not purport in this guideline to take a position on the appropriateness of establishing such monitoring bodies.
В то же время в рамках традиционной социальной системы женщины обладают относительно высоким статусом, базирующимся на их праве занимать дома, принадлежащие родственным группам, и осуществлять управление домашним хозяйством: мужья переезжают в дома жен после брака. At the same time, in the traditional social system, women have relatively high status, derived from their right to occupy the houses owned by kin groups and to manage domestic economies: husbands move to their wives houses at marriage.
Мы отлично провели время. We had a really good time.
Я взял себе за правило - никогда не занимать денег. I make it rule never to borrow money.
Для работы, отдыха и учёбы отведено время. Time is allotted for work, recreation, and study.
Ваш ребенок учится не только самостоятельно занимать себя чем-то, он также учится самоконтролю вообще. Your kid doesn't just learn to entertain himself, but gets more self-control in other areas.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!