Примеры употребления "закон сохранения импульса" в русском

<>
В начале января 2007 года Совет Безопасности рассмотрел проект заявления Председателя, предложенный Индонезией с целью сохранения импульса, заданного позитивными событиями на местах, включая соглашение о прекращении огня и договоренности, достигнутые на саммите между премьер-министром Израиля Эхудом Ольмертом и главой Палестинской национальной администрации Махмудом Аббасом 23 декабря 2006 года. “In early January 2007, the Security Council considered a draft presidential declaration, proposed by Indonesia, aimed at keeping the momentum from positive developments on the ground, including the ceasefire agreement and the understandings reached at the summit between Israeli Prime Minister Ehud Olmert and Palestinian Authority President Mahmoud Abbas on 23 December 2006.
Не физик, а биолог, Юлиус Майер, первым объяснил закон сохранения энергии на основе изучения биологических энергетических процессов. It was not a physicist, but a biologist, Julius Meyer, who first proposed the law of conservation of energy from a study of biological energy processes.
Когда речь идет о таком технически сложном и деликтном с политической точки зрения вопросе, я хотел бы обратиться с призывом к Генеральному секретарю неустанно продолжать свои посреднические усилия во многих областях, с тем чтобы добиться сохранения импульса в направлении поиска решения. When it comes to such a technically complex and politically sensitive question, I would encourage the Secretary-General to tirelessly continue his mediation efforts, as he is doing in many areas, to ensure that the momentum of the search for a solution is not exhausted.
Мы также должны приложить усилия для сохранения приданного импульса и добиться того, чтобы намеченные меры не оказались пустыми обещаниями и чтобы здесь, в Женеве, а также в других точках они привели к принятию безотлагательных решений. We must also make efforts to maintain the momentum and to ensure that the measures which have been decided do not remain empty promises and that here, in Geneva, as elsewhere, they will lead to action without delay.
В разделе 2 Республиканского закона № 6656 (Закон о гарантии сохранения должности должностных лиц и служащих при проведении реорганизации правительства) подтверждается это положение и вводится требование о направлении соответствующего уведомления и проведении слушания вопроса до увольнения. Section 2 of Republic Act No. 6656 (An Act to Protect the Security of Tenure of Civil Service Officers and Employees in the Implementation of Government Reorganization) reiterates the same provision and requires due notice and hearing prior to dismissal.
Он неоднократно подчеркивал необходимость сохранения политического импульса, который придали этому процессу конференции в Аннаполисе и Париже, и поддержал все усилия по достижению соглашения об окончательном статусе к концу 2008 года. It has repeatedly stressed that the political momentum provided by the Annapolis and Paris conferences must not be lost, and supported all efforts towards the goal of achieving a final status agreement by the end of 2008.
Был достигнут обнадеживающий прогресс, особенно в создании рамочной основы для реформирования сектора безопасности, однако гораздо больше еще предстоит сделать для сохранения и наращивания импульса в поддержку демократического управления, с тем чтобы не допустить рецидива конфликта. While encouraging progress has been achieved, especially in the establishment of a framework for security sector reform, much more remains to be done to consolidate and sustain the momentum for democratic governance in order to prevent a relapse into conflict.
Комитет также настаивает на необходимости сохранения того политического импульса, который придали этому процессу конференции, состоявшиеся в Аннаполисе и Париже, и поддерживает все усилия по достижению соглашения об окончательном статусе к концу 2008 года. The Committee also stresses that the political momentum provided by the Annapolis and Paris conferences must not be lost, and supports all efforts towards the goal of achieving a final status agreement by the end of 2008.
Что касается борьбы с терроризмом, то хотя Совет предпринял все необходимые усилия в целях сохранения созданного в этой области импульса, пока еще ему не удалось создать механизмы для обеспечения отчетности стран в отношении их подлинной приверженности борьбе с терроризмом на находящихся под их контролем территориях и усилий, предпринимаемых ими в этой связи. In the area of counter-terrorism, while every effort has been made by the Council to maintain the momentum achieved, mechanisms are yet to be put in place that would hold countries accountable for their genuine commitment to and actions in the fight against terrorism originating in territories under their control.
Закон о терроризме допускает временное задержание для предотвращения террористического акта или сохранения доказательств в отношении недавно совершенного террористического акта или в связи с ним. The Terrorism Act authorizes temporary detention in order to prevent the occurrence of a terrorist act or preserve evidence of, or relating to, a recent terrorist act.
Кроме того, государства, принимающие Типовой закон, [возможно] пожелают принять подзаконные акты, которые будут обеспечивать полную совместимость (или возможность взаимодействия) систем сохранения отчетов, а также возможность проверки каждого сообщения, направленного в процессе закупок, таким образом, чтобы можно было отследить (отправителя, получателя, время отправления или получения и продолжительность) каждое сообщение (и воспроизвести результаты автоматической обработки данных или расчетов). Further, enacting States [may/will] wish to pass regulations that ensure that record retention systems are fully compatible (or interoperable), and that they allow each communication in the procurement process to be verified, such that the traceability (sender, recipient and time and duration) of each communication can be established (and automatic data processing or calculations can be reconstituted).
Комитет воздает должное государству-участнику за внесение изменений в Закон о гражданстве за октябрь 1991 года, который теперь предоставляет женщинам равные с мужчинами права в отношении гражданства детей и в отношении процедуры приобретения, изменения и сохранения гражданства. The Committee commends the State party for the amendments to the Citizenship Act of October 1991, which grant women equal rights with men with respect to the nationality of children and with respect to the procedure for acquiring, changing or retaining nationality.
29 декабря 1992 года палата депутатов ратифицировала федеральный закон о кинематографии, который был опубликован в " Диарио офисиаль де ла Федерасьон ", в целях содействия производству, распространению, прокату и демонстрации фильмов, а также их реставрации и сохранения. On 29 December 1992, the Chamber of Deputies approved the publication of the Federal Cinematography Act in the Official Journal of the Federation with a view to promoting the production, distribution, sale and screening of films, as well as rescuing and preserving them.
Указанный закон признает необходимость и стимулирует развитие традиционного образования коренных народов, определяя направления и основы межкультурного двуязычного образования, регулируя функционирование служб, имеющих отношение к этой системе образования, и формулируя общие нормы регулирования государственного использования, сохранения, защиты и развития языков коренных народов. The Act acknowledges and promotes the traditional education of the indigenous peoples and lays down the guidelines and bases for bilingual intercultural education, regulates the running of the services relating to this education system and sets out the general norms regulating the institutional use, preservation, defence and encouragement of indigenous languages.
АКГ представила свой доклад на шестом межсессионном подготовительном совещании, в котором она вновь подтвердила важное значение сохранения руководящей политической роли АКГ для обеспечения признания Карибского моря особым районом в контексте устойчивого развития и настоятельно призвала все свои государства-члены и ассоциированных членов взять на себя обязательство по предоставлению технических ресурсов и проявить политическую волю для придания процессу нового импульса. The ACS presented its report to the sixth intersessional preparatory meeting, reiterating the need for ACS to maintain its political leadership to ensure that the Caribbean Sea was recognized as a special area in the context of sustainable development, and urged all member States and associate members to undertake to contribute technical resources and show political will to move the process forward.
Для того, чтобы разорвать порочный круг низких темпов роста и нищеты, среди прочего, требуется обеспечить постоянный приток внешних финансовых средств, объем которых будет достаточен (в два раза больше нынешнего объема ОПР) для придания региону существенного импульса, необходимого для ускорения и сохранения роста на уровне, превышающем показатели в прошлом, и сокращения в результате этого зависимости от помощи в будущем. Breaking the vicious circle of low growth and poverty requires, inter alia, a sustained injection of external financing in amounts large enough (double the current flows of ODA), to give a major push to the region to accelerate and maintain growth at levels higher than in the past and thereby reduce aid dependency in the future.
Они хотят изменить закон. They want to change the law.
Наши исследования ежедневного импульса подтверждают мою точку зрения. Our daily momentum studies corroborate my view.
Чеки могут приниматься только при условии сохранения за собой имущества вплоть до выкупа. Cheques can only be accepted under the condition of property reservation until redemption.
Закон один для всех. The law is equal for all.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!