Примеры употребления "доживать свой век" в русском

<>
Я не хочу из-за них доживать свой век в одиночестве. I do not want to end my life alone because of them.
Как и отжившая свой век Российская империя, Москва сегодня хочет уважения к себе и неприкосновенности своих границ. Like the old Russian Empire, Moscow today wants respect and border security.
В течение жизни одного поколения Великобритания утратила имперский блеск и великолепие и стала отживающей свой век старухой. In one lifetime, Great Britain went from imperial splendor to moribund.
На этой неделе мой коллега по Лексингтонскому институту Дэн Гур (Dan Gour) написал довольно занимательное эссе о том, как «доктор» Путин совершил медицинское чудо, вдохнув новую жизнь в уже отживающую свой век Организацию Североатлантического договора. My Lexington Institute colleague Dan Goure wrote a clever essay this week about how "Dr." Putin has accomplished the medical miracle of breathing new life into a moribund North Atlantic Treaty Organization.
В очередной раз растут надежды на то, что отживающие свой век шестисторонние переговоры возобновятся, и в результате переговоров удастся добиться соглашения, в котором Северная Корея откажется от своей ядерной программы. Hopes are rising once more that the moribund six-party talks will resume and that negotiations will eventually produce an agreement whereby North Korea abandons its nuclear program.
По мере того как президент Владимир Путин пытается добиться стабильности режима, протестующие обвиняют его администрацию в коррупции и уверены, что она отжила свой век. As President Vladimir Putin tries to ensure the stability of his regime, protesters have been assailing his administration as corrupt and moribund.
Капитализм, казалось, отживал свой век. Capitalism seemed to be dying.
Мистер Мозли, эти различия доживают свой век. Mr Moseley, we are nearly at the end of those distinctions.
Потом он сказал, что часы доживают свой век и ждут чего-то настолько сильного, что оторвало бы маятник и остановило их ход. Then he said the clock was getting very old and was waiting for someone strong enough to cut the weight and stop the swing.
Видите ли, я думал, что Марселла, доживая свой век, решила найти Бога, пока Бог не нашел ее. You see, I thought perhaps, as she reached the end, Marcella decided to find God before God could find her.
Знаете, в какой-то момент истории все люди на земле решили, что бумага и чернила отживают свой век. You know, there was a point in history when every human on Earth thought paper and ink were becoming obsolete.
В сфере услуг, однако, дерегулирование носило более ограниченный характер, возможно, потому, что отрасли обслуживания испытывают гораздо меньше давления и конкуренции со стороны иностранных компаний, что делает сохранение здесь старых отживших свой век правил намного легче. In the service sector, by contrast, deregulation has been much more limited, probably because services are much less exposed to international competition, which means that old hidebound rules are easier to preserve.
Однако в настоящее время на такие банки все больше смотрят как на динозавров, отживших свой век. Nowadays, however, such banks are increasingly dismissed as dinosaurs.
Односторонность — это явление моноэнергетическое, отжившее свой век, деспотичное и авторитарное; многосторонность же — явление полихроматическое, живое, терпеливое и демократичное. Unilateralism is monochromatic, worn out, oppressive and authoritarian; multilateralism is polychromatic, animated, tolerant and democratic.
Мы также поддерживаем реформу в других областях, а именно, в том что касается отживающей свой век Комиссии по разоружению и ее прогресса по вопросам нераспространения, контроля над вооружениями и разоружения, где такие недавние достижения как Программа Организации Объединенных Наций по действиям в отношении стрелкового оружия и легких вооружений и переговоры по международному кодексу поведения по ракетам затмеваются множеством проблем соблюдения. We also support reform in other areas, notably in respect to the nearly moribund Disarmament Commission and its glacial progress of on issues of non-proliferation, arms control and disarmament, where recent gains such as the United Nations Programme of Action on small arms and light weapons and the negotiations on an international code of conduct on missiles are being overshadowed by a myriad of compliance problems.
Расширение Совета лишь за счет увеличения числа непостоянных мест не изменило бы структуры Совета; наоборот, приращение лишь непостоянных мест прочно закрепило бы отжившую свой век структуру 1945 года. Expanding the Council only by increasing the number of non-permanent seats would not change the structure of the Council; on the contrary, adding only non-permanent seats would cement the outdated structure of 1945.
Но это говорит о том, что предпочитаемая многими современными американскими реалистами стратегия оффшорной балансировки может быть столь же неактуальна, как и отживающая свой век стратегия мирового господства неоконсерваторов и неолибералов. But it suggests that the favored strategy of many contemporary American realists, offshore balancing, may be as irrelevant as the now-moribund global-hegemony strategy of the neoconservatives and neoliberals.
Спустя четыре недели после неудавшегося переворота советская экономика пережила резкое падение, и стало очевидно, что ни у советских республик, ни у доживающего свой век центрального правительства нет средств с этим бороться. Four weeks after the failed coup, the Soviet economy was in a tailspin and it was apparent that neither the republics nor the remnant central government had the means to address it.
Америка устанавливает технологические стандарты для всего мира, в то время как ресурсы Кореи отжили свой век. America sets the technological standard for the world, while much of North Korea’s materiel is old and decrepit.
Все советовали отослать тебя в руины Валирии доживать свой короткий век с каменными людьми, пока хворь не расползлась по замку. Everyone advised me to send you to the ruins of Valyria to live out your short life with the Stone men, before the sickness spread to the castle.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!