Примеры употребления "вынуждайте" в русском с переводом "make"

<>
Пожалуйста не вынуждайте меня догадываться. Please don't make me guess.
Мальчики, не вынуждайте меня разнимать вас. Boys, don't make me separate you.
Не вынуждай меня быть врединой. Don't make me out to be a sucker.
Вы вынуждаете меня спустить моих псов. Again you have made me unleash my dogs of war.
Она подлизывается к тебе и вынуждает разбираться за неё с её проблемами. She's sucking up to you and making me pick up the slack.
Не чувствуешь вины за то, что вынуждаешь его жить в окружении твоих проблем? Doesn't he make you ashamed of dwelling on your troubles?
Он отступал и отступал, изнуряя врага и вынуждая его в конечном итоге совершить ошибку. Rather than engage in battle, he would retreat and retreat until the enemy grew fatigued and eventually made a mistake.
Это те угрозы, которые вынуждают некоторых рассматривать воздушные удары, чтобы уничтожить ядерные заводы Ирана до того, как они создадут оружие. These are the dangers that lead some to contemplate air strikes to destroy Iran's nuclear facilities before they can make weapons.
В связи с приближающимися президентсткими выборами обе стороны, скорее всего, будут ощущать сильное давление, вынуждающее их достигнуть прогресса на переговорах уже сейчас. With presidential elections approaching, both sides will likely feel heavy pressure to make progress now.
В связи с приближающимися президентскими выборами обе стороны, скорее всего, будут ощущать сильное давление, вынуждающее их достигнуть прогресса на переговорах уже сейчас. With presidential elections approaching, both sides will likely feel heavy pressure to make progress now.
Кредиторы репрессивных режимов больше не будут ожидать, что эти долги будут возмещены преемниками, немедленно вынуждая кредиторов во всем мире быть осторожней, одалживая тиранам. Lenders to a repressive regime will no longer expect these debts to be repaid by its successors, immediately making lenders worldwide careful about lending to them.
Но действия правительств этих регионов - или отсутствие действий - вынуждают, по-видимому, считать, что ни одна из сторон не видит проблем, которые стоят перед другой. But their governments' actions-or lack of action-make it seem as if neither side can see the problems faced by the other.
Это вынуждает их друзей воздерживаться от выражения своего мнения из страха, что может показаться, что они разделяют не только анти-израильские, но и антисемитские настроения. This makes their friends hesitate to speak up for fear of being painted into not just an anti-Israel, but also an anti-Semitic corner.
Реформирование политических и экономических институтов страны и её вступление в ЕС и НАТО обычно идут рука об руку, поскольку перспектива членства вынуждает избирателей соглашаться с болезненными решениями. Reform of a country's political and economic institutions and its accession to the EU and NATO usually go hand in hand, because the prospect of membership makes painful decisions electorally acceptable.
Кроме того, обеспечение доступности для покупателей других источников кредитования увеличит их покупательную способность для приобретения материального имущества, не вынуждая самих продавцов заниматься финансированием всех своих потенциальных покупателей. In addition, making other sources of credit available to buyers will increase their capacity to purchase tangible property without the need for sellers themselves to provide financing to all their potential buyers.
Реакция рынка логична, так как QE рассчитано, чтобы сделать и так низкие ставки менее привлекательными, вынуждая стремящихся получить доход инвесторов перемещать фонды в другие более рисковые активы, такие как фондовые акции. The reaction of the market makes sense as QE is designed to make the already-low rates even less appealing, causing yield-seeking investors to move funds into other, riskier, assets such as equities.
Кроме того, она показывает, как тесно переплетаются торговля людьми и миграция, поскольку часто именно тяжелое экономическое положение вынуждает людей рассматривать возможность миграции и именно из-за нищеты они попадают в сети торговцев людьми. It also shows how closely trafficking of human beings and migration are linked, because often it is difficult economic circumstances that make people consider the option of migration and it is also poverty that makes them vulnerable to becoming victims of trafficking.
Скорее, я разрываюсь между прогрессивностью, к которой стремлюсь самым естественным образом, и реакционным характером общества, которое до сих пор вынуждает меня чувствовать себя «не совсем чернокожей» из-за того, что я встречаюсь с белым мужчиной. Rather, I am torn between the progressiveness I naturally pursue and the regressive nature of a society that still makes me feel “less black” for dating a white man.
Это доказывается следующим фактом: «Самый могущественный военный альянс в истории всего 11 недель ведет операцию против плохо вооруженного режима в малонаселенной стране, а у многих союзников уже начинают заканчиваться боеприпасы, что вынуждает Соединенные Штаты снова заполнять бреши». The proof was the fact that "The mightiest military alliance in history is only 11 weeks into an operation against a poorly armed regime in a sparsely populated country — yet many allies are beginning to run short of munitions, requiring the U.S., once more, to make up the difference."
Оратор выражает озабоченность в связи с заявлением о том, что многие женщины с высшим образованием предпочитают не работать, поскольку предполагается, что этот вопрос связан лишь с личным выбором, и спрашивает, какие причины вынуждают женщин делать такой выбор. She expressed concern about the statement that many women with higher education preferred not to work, as it suggested that it was simply a matter of personal choice, and asked what pressures caused women to make such a choice.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!