Примеры употребления "Установив" в русском с переводом "establish"

<>
Установив, таким образом, правило старшинства, действующее для Верховного суда, Шариф деполитизировал судебный процесс. By establishing the seniority rule for the most important Supreme Court appointment, Sharif has depoliticized the process.
Установив полный контроль над традиционными СМИ, Кремль теперь на полной скорости движется в виртуальный мир. Having established full control of traditional media, the Kremlin is now moving full-speed into the virtual world.
Сухарто пришёл к власти в 1966 году, установив полувоенную диктатуру, и призывая индонезийцев к «самообогащению». Suharto came to power in 1966, establishing a quasi-military dictatorship and encouraging Indonesians to “enrich themselves.”
Миротворческие силы СНГ активизировали свое патрулирование, установив блокпосты с БТР по обе стороны линии прекращения огня. The CIS peacekeeping force increased its patrolling by establishing BTR armoured personnel carrier-mounted posts on both sides of the ceasefire line.
Установив, что район нуждается в мерах особой защиты, необходимо определить наиболее подходящие зонально привязанные инструменты хозяйствования. Having established that an area needs specific protective measures, the most suitable area-based management tool/tools need to be identified.
Установив, что «этническая чистка» имеет место в Абхазии, Грузия, ОБСЕ призвала направить миссию по установлению фактов для продвижения вперед мирного процесса. Having established that “ethnic cleansing” was taking place in Abkhazia, Georgia, the OSCE called for the dispatch of a fact-finding mission to push forward the peace process.
В случае конфликта с Россией основная задача F-22 будет состоять в том, чтобы «постучать в дверь», установив господство США в воздухе. In any conflict with Russia, the F-22’s primary purpose would be to “knock down the door” in establishing U.S. air superiority.
После падения шаха радикальное меньшинство, которое желало сражаться и умереть за свое дело, истребило "умеренное меньшинство", сразу же установив в стране исламское правление. Once the Shah left, the radical minority that was willing to fight and die for its cause devoured the “moderate majority,” establishing Islamist rule in short order.
После десятилетий борьбы с диктатурой и иностранным господством мы обеспечили нашу свободу и независимость в 1979 году, установив политическую систему по нашему собственному выбору. After decades of struggle against dictatorship and foreign domination, we secured our freedom and independence in 1979 by establishing a political system of our own choosing.
В ближайшем десятилетии мы должны достичь пика глобальных выбросов углекислого газа, а затем быстро сократить его, установив к середине столетия баланс между объемами выбросов и естественными абсорбирующими способностями планеты. We must bring global emissions to a peak in the next decade, drive them down rapidly thereafter, and establish a balance between emissions and the planet’s natural absorptive capacity by the second half of the century.
Менее известным, но не менее важным был следующий главный шаг, который ровно 30 лет назад сделал Джимми Картер, установив дипломатические отношения между Китаем и Соединенными Штатами в полном объеме. Less famous, but of equal importance, was the next major step, taken by Jimmy Carter exactly 30 years ago, establishing full diplomatic relations between China and the United States.
Подобно многочисленным крестьянским мессиям древнего и не такого древнего Китая, Мао выступил с тем, чтобы восстановить космический порядок, разрушив коррумпированный старый режим и установив победоносный новый, который был добродетельным и чистым. Like many peasant messiahs in ancient and not so ancient China, Mao set out to restore order in the cosmos by destroying the corrupt old regime and establishing a glorious, new one that was virtuous and pure.
Киссинджер пишет, что Вестфальский мир можно подвергать критике как систему циничного манипулирования властью, однако на самом деле он представляет собой нечто иное, а именно попытку предотвратить господство одной страны, установив баланс сил. The Peace of Westphalia may be attacked as a system of cynical power manipulation, Kissinger writes, but it actually represented something else — the attempt to ward off dominance of a single country by establishing a balance of power.
Для того, чтобы предотвратить дефицит финансирования, Народный банк Китая недавно подготовил доклад, совместно с Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) установив комплексный набор рекомендаций для основания Китайской “зеленой финансовой системы.” In order to prevent a funding shortfall, the People’s Bank of China has recently produced a report with the United Nations Environment Programme (UNEP) setting out a comprehensive set of recommendations for establishing China’s “green financial system.”
Затем, в 1979 г., хорошо разработанное исследование, проведенное педиатрами и психиатром Гербертом Нидлманом (Herbert Needleman), разрешило этот спор, установив прямую корреляцию между содержанием свинца в детских зубах и плохим поведением в школе. Then, in 1979, a well-designed study by pediatrician and psychiatrist Herbert Needleman resolved the dispute by establishing a direct correlation between the lead content of a child's teeth and bad classroom behavior.
В конечном счете Рабочая группа приняла решение применить компромиссный подход, установив для действительности соглашений об исключительной юрисдикции минимально приемлемый критерий и определив, что соглашения о юрисдикции, которые отвечают определенным условиям, могут стать исключительными. In the end, the Working Group decided to take a compromise approach, with a minimum accepted standard being established for the validity of exclusive jurisdiction agreements, and jurisdiction agreements which fulfilled certain conditions would be allowed to be exclusive.
Китай уменьшил расхождения в торговой политике с другими развивающимися странами, снизив средние тарифы до уровня, наблюдаемого в Юго-Восточной Азии и Латинской Америке (около 10%), и установив сравнительную открытость для поступления прямых иностранных инвестиций (ПИИ). China narrowed the trade policy gap with other developing countries, bringing average tariffs down to Southeast Asian and Latin American levels (about 10%) and establishing comparable openness to foreign direct investment (FDI).
Установив «порядок» внутри Китая, г-н Си стал все чаще продвигать свою модель в качестве примера «интернет-суверенитета» для других стран, настаивая на том, что каждая страна должна устанавливать свои собственные правила для интернета внутри своих границ. Having established “order” within the walls of China, Mr. Xi has increasingly promoted it as a model of “Internet sovereignty” for the rest of the world, saying that each nation should set its own rules for the Internet within its boundaries.
Оно позволило бы также укрепить экономический фундамент для роста в этих странах, создав систему защиты и стимулирования инвестиций, утвердив процедуры разрешения споров, установив индикаторы корпоративной социальной ответственности, а также порядок регулирования инвестиций, осуществляемых государственными предприятиями и суверенными фондами. It could also strengthen the economic foundation for growth in developing countries by establishing investment protections and incentives, dispute-resolution procedures, corporate social responsibility benchmarks, and regulatory frameworks for investments made by state-owned enterprises and sovereign funds.
Хотя у Уганды, Руанды и Бурунди есть все основания для укрепления своих границ, они приняли экстремальные меры, установив полосу безопасности длиной 1000 км между восточной границей Конго и зоной, в которой находятся силы, предусмотренные в рамках процесса прекращения огня. Although Uganda, Rwanda and Burundi were right to want to protect their borders, they had overreacted by establishing a 1,000 kilometre-wide security zone between the eastern border of the Congo and where the forces involved in the ceasefire process were located.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!