Примеры употребления "Столкнувшись" в русском

<>
И столкнувшись с силой правды, люди могут измениться. And faced with the power of truth, a man can change.
Американцы, привыкшие к обладанию наиболее современными самолетами, были шокированы, столкнувшись с легкими, маневренными и хорошо вооруженными истребителями Миг-15 (их двигатели являлись копиями британских реактивных двигателей, которые были заботливо поставлены британцами после Второй мировой войны в качестве жеста доброй воли). Accustomed to having the most advanced aircraft, the Americans were shocked to encounter the light, fast, maneuverable and heavily-armed MiG-15 (whose engines were copies of British jet engines that London had thoughtfully provided after WWII as a goodwill gesture).
В противном случае, столкнувшись с резким сопротивлением со стороны судов, Трамп постарается выполнить свои предвыборные обещания более незаметным образом, ужесточив требования к заявителям на получение виз и подняв процент отказов в их выдаче. Otherwise, having run into staunch resistance from the courts with his order, Trump will keep his election promises in a quieter way – by tightening visa eligibility criteria and ratcheting up visa refusal rates.
Столкнувшись с неловкой проблемой, он ответил обоснованно. Confronted with an awkward problem, he responded with reason.
Разумные городские власти, столкнувшись с такой ситуацией, обычно смягчают ограничения на строительство и всеми силами стараются способствовать появлению новых квартир и офисов, удовлетворяющих спрос. A functional city government, surveying such a situation, would be well advised to loosen development restrictions and do whatever it can to foster the creation of more apartments and offices in order to try and meet this demand.
Но на морской глубине в один километр есть множество подводных гор и каньонов (американская атомная субмарина едва не затонула, столкнувшись с такой горой на глубине 160 метров). But 3,000 feet below the ocean are lots of undersea mountains and canyons (a U.S. nuclear sub nearly sank after colliding with a mountain at a depth of 525 feet).
Столкнувшись с тем, что нужно жить во лжи - он выбрал смерть. Faced with living his life as a lie - he chose death.
Но столкнувшись с теми, кто кричит «Это не литература! But, confronted with those who have been shouting, “That’s not literature!
Однако на океанской глубине в тысячу метров есть множество подводных гор и каньонов (одна американская атомная подлодка едва не затонула, столкнувшись с такой горой на глубине 160 метров). But 3,000 feet below the ocean are lots of undersea mountains and canyons (a U.S. nuclear sub nearly sank after colliding with a mountain at a depth of 525 feet).
Столкнувшись с угрозой еще более болезненных санкций, Россия, похоже, наносит ответный удар. Faced with the threat of even more pain from Western sanctions, Russia appears to be striking back.
Столкнувшись с этой двойной угрозой, союзники по НАТО решили действовать по двум направлениям. Confronted with this dual threat, NATO allies decided for a two-prong approach.
Столкнувшись с таким избытком предложения, многие американские газодобывающие компании сокращают объемы добычи. Faced with that glut, many developers of U.S. export projects are now hitting the brakes.
Столкнувшись с таким вопросом «или-или», студенты моего последнего класса разделились на три группы. When confronted with this either/or question, my most recent class split three ways.
Соответственно, столкнувшись с ослабевающей глобальной экономикой, они имеют два варианта выбора политики. Accordingly, faced with a weakening global economy, they confront two basic policy choices.
Затем Белый дом начал принимать непоследовательные и эксцентричные решения, столкнувшись со стремительным развитием событий. Then, the White House made erratic and inconsistent choices when confronted with fast-moving events.
Столкнувшись с лидерами трех крупнейших экономических систем Европы, МакКриви не является серьезным препятствием. Faced with the leaders of Europe's three largest economies, McCreevy is not a serious obstacle.
Иногда истории следует признавать величие политиков, которые, столкнувшись с трудной ситуацией, решали ничего не делать. Sometimes history should recognize the magnificence of politicians who, confronted with a difficult situation, decide to do nothing.
Этот режим не сможет выжить долго, столкнувшись с таким политическим кризисом, как сейчас. This regime cannot survive in the long term with a political crisis such as the one it now faces.
Москва будет яростно протестовать, но, как показывает история, столкнувшись со сплоченным и единым фронтом, она отступит. Moscow would fiercely protest, but history teaches us that when confronted with a dedicated unified front, it backs down.
Я надеялся увидеть, как вы, лоботрясы с конспектами, отреагируете, столкнувшись с невыполнимым заданием. And what I hoped was to see how you note-taking drones React when faced with an impossible task.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!