Примеры употребления "Столкнувшись" в русском с переводом "confront with"

<>
Столкнувшись с неловкой проблемой, он ответил обоснованно. Confronted with an awkward problem, he responded with reason.
Но столкнувшись с теми, кто кричит «Это не литература! But, confronted with those who have been shouting, “That’s not literature!
Столкнувшись с этой двойной угрозой, союзники по НАТО решили действовать по двум направлениям. Confronted with this dual threat, NATO allies decided for a two-prong approach.
Столкнувшись с таким вопросом «или-или», студенты моего последнего класса разделились на три группы. When confronted with this either/or question, my most recent class split three ways.
Затем Белый дом начал принимать непоследовательные и эксцентричные решения, столкнувшись со стремительным развитием событий. Then, the White House made erratic and inconsistent choices when confronted with fast-moving events.
Иногда истории следует признавать величие политиков, которые, столкнувшись с трудной ситуацией, решали ничего не делать. Sometimes history should recognize the magnificence of politicians who, confronted with a difficult situation, decide to do nothing.
Москва будет яростно протестовать, но, как показывает история, столкнувшись со сплоченным и единым фронтом, она отступит. Moscow would fiercely protest, but history teaches us that when confronted with a dedicated unified front, it backs down.
Но столкнувшись с реалиями функционирования демократии в России, они в значительной степени утратили интерес к зарубежным идеям. Once confronted with the reality of how democracy was working in Russia, their interest in foreign ideas declined dramatically.
Столкнувшись с ревизионизмом России, Запад напоминает пресловутого пьяницу, который ищет свои потерянные ключи под уличным фонарем, поскольку там светло. Confronted with Russia’s revisionism, the West resembles the proverbial drunkard searching for his lost keys under a streetlight, because that is where the light is.
Столкнувшись с необходимостью такого жёсткого выбора, страны ЕС, наверное, займут разные позиции по вопросу о степени экономической и политической интеграции. When confronted with this stark choice, member states are likely to end up in different positions along the continuum of economic-political integration.
Вначале Европа хорошо справлялась с кризисом, но потом она попала в зыбкие воды, столкнувшись с перспективой дефолта по государственному долгу Греции. After coping well initially, Europe entered choppy waters when confronted with the prospect of Greece defaulting on its public debt.
Столкнувшись с этой предсказанной трагедией, мир должен размыслить над тем, что мой покойный друг, философ Жан-Франсуа Ревель, назвал неиспользуемыми знаниями и страстью к невежеству. Confronted with this tragedy foretold, the world should meditate on what my late friend, the philosopher Jean-François Revel, called unused knowledge and the passion for ignorance.
Однако, столкнувшись с решительной политикой России, направленной на восстановление империи, которая теперь просматривается и на Кавказе, США, судя по всему, не могут увидеть взаимосвязь между глобальными событиями. But, confronted with a resolute Russian policy of imperial re-assertion, now also visible in the Caucasus, the US seems unable to see how global developments are linked.
Столкнувшись с вероятностью манифестаций 11 марта - так называемым Днем гнева, призывы к которому размещены на страницах Facebook, - саудовские правители применили эти постановления, массово развернув на улицах силы безопасности. Confronted with the possibility of mass demonstrations on March 11 - the so-called Day of Rage on a Facebook page - the Saudi rulers enforced that ruling by deploying massive numbers of security forces in the streets.
Столкнувшись с подобным оттоком рабочих мест и бизнеса в секторе услуг высокой стоимости, Британия, конечно, уступит и смирится с тем навязчивым регулированием, которое предполагается соглашениями об ассоциации с ЕС, аналогичным швейцарскому или норвежскому. When confronted with this exodus of high-value service jobs and businesses, Britain would surely balk and accept the intrusive regulations entailed by Swiss and Norwegian-style EU association agreements.
Генеральный секретарь выразился предельно ясно: столкнувшись с явлением, которое уже влияет на мир и безопасность, Совет должен принять решительные меры и, в этих целях, обдумать создание группы экспертов для расследования деятельности и определения личностей участников. The Secretary-General has expressed himself very clearly: confronted with a phenomenon that is already affecting peace and security, this Council should take strong action and, to that end, consider establishing an expert panel to investigate the identities and activities of those involved.
Де Вааль, многие годы писавший первоклассные репортажи с Кавказа, прославляет «монументальную сдержанность», продемонстрированную советским лидером Михаилом Горбачевым в то время, как разваливался СССР, и превозносит «величие политиков, которые, столкнувшись с трудной ситуацией, решали ничего не делать». De Waal, who has done first-rate reporting from the Caucasus for years, including recently for The National Interest, celebrates Soviet leader Mikhail Gorbachev’s “monumental restraint” as the U.S.S.R. disintegrated and praises the “magnificence of politicians who, confronted with a difficult situation, decide to do nothing.”
Компании столкнулись с сокращением рентабельности. Companies have been confronted with reduced profitability.
Сейчас альянс столкнулся с кризисом на Украине. Now NATO is confronted with a crisis in Ukraine.
Что касается Запада, то он столкнулся с дилеммой. As for the West, it is confronted with a dilemma.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!