Примеры употребления "С учетом" в русском с переводом "in consideration of"

<>
С учетом прав, предоставленных вам на использование Услуг и Программного Обеспечения, вы представляете, гарантируете, берете обязательства и соглашаетесь, что: In consideration of the rights granted to you to use the Services and the Software, you represent, warrant, covenant and agree that:
Правительство реализует общенациональную программу по улучшению здоровья женщин и детей через 144 государственных медицинских центра с учетом местных особенностей. The government is running a nationwide health improvement program for women and children through 144 public health centers in consideration of local particularities.
Принять меры по ограничению воздействия шума на детей во время сна с учетом потенциальных долгосрочных последствий реакции организма на стресс. Measures should be taken to reduce noise exposure in children during their sleep in consideration of the potential long-term effects of the physiological stress response.
В том, что касается открытия дополнительных контрольно-пропускных пунктов, то кипрско-турецкое правительство давно заявляло о своем одностороннем намерении и готовности решить этот вопрос с учетом практических и экономических потребностей. Regarding the opening of additional crossing points, the Turkish Cypriot Government has long declared its unilateral intention and preparations on this issue in consideration of practical and economic needs.
Как отмечается в пункте 109 документа A/CN.9/526, обеспокоенность, выраженная в связи со ссылкой на " держателя ", как представляется, не является обоснованной с учетом определения понятия " держатель " в пункте 1.12. As noted in paragraph 109 of A/CN.9/526, the concern raised in respect of the reference to the “holder” does not seem to be justified in consideration of the definition of “holder” in paragraph 1.12.
Применение разных требований неблагоприятно отразится на заводах-изготовителях двигателей и судов, потребителях, а также на окружающей среде, особенно с учетом возможной будущей разработки таких правил, выполняемой независимо друг от друга различными заинтересованными ведомствами. The differing requirements of these regulations will have unfavourable consequences for engine and boat/ship manufacturers, consumers, and indeed also for the environment, particularly in consideration of possible future development of these regulations carried out independently by the various authorities involved.
Такой подход, основанный на классификации двигателей по отдельным категориям и определении предельных значений выбросов с учетом технологических возможностей и конкретных ограничений, применяемых к индивидуальным категориям, используется в законодательстве, касающемся выбросов из двигателей недорожных транспортных средств. This approach of dividing the range of engines covered by the regulation into discreet categories and defining emissions standards in consideration of the technological capability and specific constraints applying to individual categories, is applied for non-road engine emissions legislation.
Это — явное улучшение, особенно с учетом того, что 35 (70 процентов) из 50 отобранных кандидатов из западных стран были внутренними сотрудниками, отобранными для повышения на более высокие должности, что не оказывает никакого чистого воздействия на географический баланс в Управлении. This is a clear improvement, particularly in consideration of the fact that 35 (70 per cent) of the 50 selections from Western countries were internal staff selected for higher-level posts, thereby having no net effect on the geographic balance of the Office.
В меморандуме указано, что с учетом окончательного урегулирования по проекту аэропорта, особенно в связи с дополнительным письмом, " Страбаг " подтверждает, что ее отказ от своих прав в дополнительном письме " в отношении претензий, упомянутых в представлении претензии № 53, охватывает потерю нашего имущества, оставшегося в Ираке. The Memorandum states that in consideration of the final settlement concerning the Airport Project, especially with regard to the Side Letter, Strabag confirms that the waiver of its rights in the Side Letter “as to our Claims contained in the submission of Claim No. 53 comprises the loss of our properties remaining in Iraq.
Следует напомнить, что в марте 1996 года Агентство в виде исключения согласилось разрешить досмотр принадлежащих ему автотранспортных средств, управляемых набранными на международной основе сотрудниками, выезжающими из сектора Газа, в качестве практической и временной меры с учетом обеспокоенности Израиля в связи с положением в плане безопасности. It is relevant to recall that, in March 1996, the Agency had exceptionally agreed to permit the search of Agency vehicles driven by international staff exiting the Gaza Strip as a pragmatic and wholly temporary measure in consideration of Israel's security concerns at the time.
Ввиду многообразия и различной степени сложности психологических характеристик жертв торговли людьми, каждый проект социальной защиты, рассчитанный в среднем на один год, осуществляется с учетом нужд и потребностей соответствующих индивидов и, как правило, имеет целью максимально повысить уровень их самостоятельности путем вовлечения в социальную жизнь и трудовую деятельность. In consideration of the diversity and differing degrees of difficulty of the psychological profiles of the victims of trafficking, each social protection project, which lasts on average one year, is adapted to the needs and requirements of the individual concerned and is generally intended to bring them to the highest possible degree of autonomy through a social-employment inclusion pathway.
Вместе с тем я хотел бы сообщить членам Ассамблеи о том, что Святейший Престол с учетом своего особого характера и целей и в соответствии со сложившейся в аналогичных случаях практикой принял решение воздержаться от участия в голосовании по отдельным кандидатурам на должности судей Международного трибунала по Руанде. However, I would like to inform the Assembly that the Holy See, in consideration of its specific nature and its objectives, and in accordance with the recognized practice in similar cases, has decided to abstain from casting its vote on the individual candidates to the office of judge of the International Tribunal for Rwanda.
Центры по разминированию находятся в хорошем положении для того, чтобы надлежащим образом определить, например, многообразие мин, установленных на каком-то участке, и потребности в плане мобильности и модульной комплектации групп и технических средств с учетом разных полевых условий- от затопленных до засушливых почв, от песчаных до каменистых участков и т.п. Mine action centres are well placed to give proper consideration, for instance, to the variety of mines in place in the same area, or to the demands made on the mobility and modularity of teams and equipment, in consideration of different conditions in the field, from waterlogged to arid soils, from sandy to rocky terrains, etc.
Государство направляет того или иного трудящегося на соответствующую работу с учетом его пола, возраста, физического состояния, желания и квалификации с тем, чтобы его творческий потенциал был полностью реализован, и не допускает каких-либо различий, исключений, ограничений или предпочтений по признаку расы, цвета кожи, пола, религии, политических убеждений, национального или социального происхождения. The State assigns a right person in a right place in consideration of his or her gender, age, constitution, wish and level of technical skill so that his or her creative wisdom and ability is given full scope to, and does not permit any distinction, exclusion, restriction or preference made on the basis of race, colour, sex, religion, political opinion, nationality or social origin.
В руководящих принципах на 2004, 2005 и 2006 годы, соответственно, были сформулированы следующие концепции: " содействие активному участию женщин в общественной жизни посредством расширения спектра услуг по уходу за детьми ", " обеспечение приоритетности программ по охране детства в плане финансирования " и " необходимость выделения средств для реализации важных проектов с учетом результатов анализа их последствий для женщин и мужчин ". The 2004, 2005 and 2006 guidelines respectively introduced the following concepts: “vitalizing women's social participation through measures such as expansion of childcare service,” “specifying childcare support as one of the major areas for resource allocation,” and “requesting a budget for important projects in consideration of the outcomes of their gender-impact analysis.”
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!