Примеры употребления "Превратив" в русском

<>
Превратив нашу религию в шутку. Turning our religion into a joke.
Что, если он распылил его, превратив в туман? What if he aerosolized to turn it into a mist?
И я решила исследовать это движение, превратив деревья в художников. And I decided to explore this movement by turning trees into artists.
«Холодная война» исказила характер международных отношений, превратив их в арену идеологической конфронтации. The cold war distorted the nature of international relations and turned them into an arena for ideological confrontation.
Она просто не может сделать что-нибудь важное, не превратив это в антагонистическую игру. She's incapable of doing anything that matters Without turning it into a zero-Sum game.
Действительно, последние «гуманитарные интервенции» возымели четко противоположный эффект, превратив Ливию в рАсадник транснациональных боевиков. Indeed, the last “humanitarian intervention” has clearly backfired, turning Libya into a breeding ground for transnational militants.
В-четвертых, с помощью аннексии Крыма, Россия потеряла Украину, превратив ее из друга в врага. Fourth, having annexed Crimea, Russia has lost Ukraine, turning it from friend to foe.
Не обращая внимание на орудийные залпы, он в одиночку объединил войска повстанцев, превратив поражение в победу Ignoring a volley of fire, he single-handedly rallied the rebel troops, turning a rout into a win
А в России одна группа художников использует в качестве оружия искусство перфоманса, превратив его в инструмент терроризирования государства. But in Russia, one group of artists is weaponizing performance art, turning it into a tool to terrorize the state.
Южнокорейские либералы утверждают, что эта политика поставила под угрозу национальную цель мирного воссоединения, превратив ее в пустой лозунг. South Korean liberals argue that this policy compromised the national goal of peaceful reunification, by turning it into an empty slogan.
Превратив кровавый бой за Донбасс в неразрешимую патовую ситуацию, Путин потерял инициативу, которую ему удалось перехватить в Крыму. Putin has now lost the initiative that he seized in Crimea by turning the bloody battle over Donbas into an unresolvable stalemate.
Легитимизировав концепцию распада ЕС и, следовательно, превратив фантазии политических экстремистов в реалистичный сценарий для европейской политики, Брексит грозит запуском неостановимого процесса дезинтеграции. By legitimizing the concept of an EU breakup, and thus turning a fantasy among political extremists into a realistic option of mainstream politics throughout Europe, Brexit threatens to trigger an irresistible disintegration process.
Я считаю, что мы должны следовать модели, которая была так успешна в электронной индустрии и помогла компьютерам стать успешными, превратив их в игрушки. What I'm saying is that we should follow the model that has been so successful with the electronic industry, that what really turned computers into a great success, in the world as a whole, is toys.
Когда же, наоборот, двое или трое видят, что их предпочтения и результаты взаимосвязаны, тогда они могут увеличить успех, превратив его в коллективный акт. When, in contrast, two or more individuals see their choices and their outcomes as intimately connected, then they may amplify one another's success by turning choosing into a collective act.
"Мэр Нусайбина Айше Гекхан, член ПМД, объявила голодовку, таким образом превратив свой протест против строительства стены в смертельную борьбу", - заявили в пресс-службе партии. "The mayor of Nusaybin, Aishe Gokhan, a member of the BDP, went on a hunger strike, thus turning her protest against construction of the wall into a deadly fight," they announced in the party's press office.
После двадцати лет независимости поток беженцев из Центральной Азии, ищущих работу, затопил Москву, превратив ее в город мигрантов, и Абдул Малик – один из них. Twenty years after independence, a flood of Central Asians looking for work washes over Moscow, turning it into a city of migrants, Abdul Malik among them.
Он может пытаться заткнуть CNN или Buzzfeed на пресс-конференциях, но не в его силах заставить их исчезнуть, не превратив США в открыто фашистское государство. He can try to shut down CNN or Buzzfeed in media conferences, but he can’t make them and organisations like them go away without turning the US into a transparently fascist state.
Но после победы, «Право и справедливость» начала беспрецедентную чистку среди журналистов на канале, превратив его в то, что противники называют пропагандистской машиной, где процветают теории заговора. But following its victory, Law and Justice launched an unprecedented purge of journalists at the channel, turning it into what opponents describe as a propaganda machine where conspiracy theories flourish.
Вечером 30 июня немецкая авиация нанесла мощный удар по колоннам советской техники, отступавшей в направлении Золочева, превратив обводное шоссе вокруг города в огромный погребальный костер боевых машин. On the evening of the 30th, German aircraft conducted a major attack on Soviet mechanized columns retreating in the direction of Zolochev and turned the highway around the city into a huge funeral pyre of vehicles.
Во время последнего своего пребывания в Кабуле с 1992 по 1996 год эти группировки воевали друг с другом, превратив город в некое подобие Дрездена конца Холодной войны. When last in Kabul, between 1992 and 1996, these militias fought each other and turned the city into the Dresden of the post-Cold War world.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!