Примеры употребления "Памятуя об" в русском

<>
Памятуя об ограниченных ресурсах Комиссии, она хотела бы подчеркнуть важность поддержания тесного сотрудничества между ЮНСИТРАЛ и другими международными органами и организациями, занимающимися вопросами международного торгового права. Bearing in mind the Commission's limited resources, she wished to stress the importance of maintaining close cooperation between UNCITRAL and other international bodies and organizations engaged in activities relating to international trade law.
памятуя об особом характере Постоянного форума в качестве глобального координационного центра по поощрению сотрудничества государств и коренных народов, в частности в отношении осуществления международной политики, обязательств и планов действий, касающихся коренных народов и устойчивого развития, Bearing in mind the special nature of the Permanent Forum as a global focal point for promoting cooperation among States and indigenous peoples, in particular, with regard to the implementation of international policies, commitments and action plans on indigenous peoples and sustainable development,
Согласно одной точке зрения, правозащитный подход следует рассматривать не только в плане предоставления защиты индивиду, но также и с учетом общественных интересов, в частности уязвимых групп, памятуя об обязательствах и ограничениях применительно к государству, пострадавшему от бедствия. According to one perspective, a human rights approach should not only be perceived from the angle of according the protection of the individual but also take into account community interests, in particular of the vulnerable groups, while bearing in mind the obligations and limitations of States affected by disaster.
памятуя об обязанности государств не только провозгласить, что системы кабального или рабского труда незаконны и будут ликвидированы, но также защищать жертвы от дальнейшего притеснения или вреда, в частности путем обеспечения их реинтеграции в общество и предоставления материальных средств неимущим, чтобы прокормить себя и свои семьи, Bearing in mind the obligation of States not only to declare that systems of bonded labour or slave labour are illegal and will be abolished, but also to protect the victims from further harassment or harm, notably by ensuring their reintegration into society and providing those who are destitute with the material means to sustain themselves and their families,
призывают государства, памятуя об экономическом и культурном вкладе, вносимом мигрантами в общество стран пребывания и общины происхождения, разработать и осуществлять политику и планы действий для содействия большей гармонии и терпимости в отношениях между мигрантами и принимающими обществами с целью ликвидации проявлений расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости, включая акты насилия; Urges States, bearing in mind migrants'economic and cultural contributions to their destination societies and communities of origin, to formulate and put in place policies and action plans to foster harmony and tolerance between migrants and their host societies with a view to eliminating manifestations of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, including acts of violence;
памятуя об особом характере резолюции 1373 (2001), о сохраняющихся угрозах для международного мира и безопасности, создаваемых актами терроризма, о той важной роли, которую Организация Объединенных Наций и Совет Безопасности должны продолжать играть в глобальной борьбе с терроризмом, и о необходимости укрепления Комитета как вспомогательного органа Совета Безопасности, ответственного за деятельность в этой области, и не создавая прецедента для других органов Совета Безопасности, Bearing in mind the special nature of resolution 1373 (2001), the continuing threats to peace and security caused by terrorism, the important role the United Nations and the Security Council must continue to play in the global fight against terrorism, the need to reinforce the Committee as the Security Council subsidiary body responsible in this area, and without setting a precedent for other bodies of the Security Council,
Памятуя об этом, Комиссия включила в свои Правила процедуры приложение I, озаглавленное «Представления в случае спора между государствами с противолежащими или смежными побережьями или в других случаях неурегулированных территориальных или морских споров». Bearing this in mind, the Commission included in its Rules of Procedure an annex I, entitled “Submissions in case of a dispute between States with opposite or adjacent coasts or in other cases of unresolved land or maritime disputes”.
Памятуя об инициативах ЮНИДО по созданию мини-гидроэлектростанций, Зимбабве тоже нуждается в помощи для решения проблемы нехватки энергетических мощностей в сельских районах. Cognizant of the Organization's initiatives to establish mini-hydro generating capacity, Zimbabwe was also seeking assistance in alleviating energy shortages in rural areas.
Памятуя об этих целях, страны-члены решили встречаться чаще, чем два раза в год на уровне постоянного комитета, возможно, четыре раза в год, начиная с 2008 года. With the above objectives in mind, the members decided to meet more than twice a year at the Standing Committee level, possibly as many as four times annually, starting in 2008.
Советам было бы несложно изобрести какой-нибудь ложный предлог, памятуя об их кровавой битве с немцами, и нанести удар в самое сердце Центральной Европы, желательно в разгар зимы. It was not beyond the Soviets to create some kind of false premise, perhaps involving their blood feud with the Germans, and to strike into the heart of Central Europe, preferably in the dead of winter.
Памятуя об этом, Соединенные Штаты считают, что в ходе данного обзорного цикла по ДНЯО кардинально важно урегулировать распространенческие проблемы этого региона и добиться прогресса в русле достижения всеобъемлющего регионального мира. With that in mind, the United States believes that, during this NPT review cycle it is critically important to address the proliferation problems in this region and to make progress toward the achievement of a comprehensive regional peace.
Памятуя об утерянной независимости, в статье РИА Новости о собственной ликвидации говорилось, что это решение свидетельствует об «усилении государственного контроля над СМИ, которые и так постоянно испытывают давление со стороны властей». In a measure of Novosti’s former independence, the news agency wrote that its destruction points "toward a tightening of state control in the already heavily regulated media sector."
Памятуя об особых нуждах развивающихся стран, мы должны предпринять шаги к созданию инфраструктуры для хранения и быстрого поиска информации, а также для отслеживания соответствующих массивов данных, которые еще находятся в стадии обработки научными учреждениями. With the particular needs of developing countries in mind, we should seek to establish an infrastructure for storage and easy retrieval, and for keeping track of appropriate data sets that are still being processed by the research institution.
Памятуя об этом, главы государств и правительств при помощи Декларации тысячелетия сказали нам о том, что следует предпринять в наших общих поисках более мирного и процветающего мира, в котором уважают и соблюдают права человека, справедливость и правопорядок. Bearing that in mind, the heads of State or Government have, through the Millennium Declaration, told us what to do in a shared quest for a more peaceful and prosperous world in which human rights, justice and the rule of law are respected and promoted.
Памятуя об общей сфере Глобального партнерства, все партнеры сосредоточились на тех приоритетах, которые, среди прочего, были определены лидерами в Кананаскисе (уничтожение химического оружия, демонтаж снятых с эксплуатации атомных подводных лодок, утилизация расщепляющихся материалов и трудоустройство бывших ученых-оружейников). All partners, while keeping in mind the full scope of the Global Partnership, have addressed the priorities identified by the leaders in Kananaskis (destruction of chemical weapons, dismantlement of decommissioned nuclear submarines, disposition of fissile materials and employment of former weapons scientists).
подчеркивает необходимость полного вовлечения сектора здравоохранения на национальных, региональных и международных форумах Стратегического подхода и, в частности, в национальные межминистерские процессы, предусмотренные в пункте 23 Общепрограммной стратегии, и, памятуя об этом, также подчеркивает принципиально важные межсекторальные обязанности национальных координационных центров; Emphasizes the need to engage fully the health sector in national, regional and international Strategic Approach forums and in particular in the national inter-ministerial processes called for in paragraph 23 of the Overarching Policy Strategy and, with that in mind, also emphasizes the essential cross-sectoral responsibilities of national focal points;
Памятуя об этом, Египет подтверждает свою твердую поддержку консультативного заключения Международного Суда 1996 года о законности применения или угрозы применения ядерного оружия, в котором делается вывод: " существует обязательство добросовестно проводить и доводить до конца переговоры, ведущие к ядерному разоружению во всех его аспектах под строгим и эффективным международным контролем ". With that in mind, Egypt reiterates its strong support for the ICJ 1996 Advisory Opinion on the Legality of the Threat or Use of Nuclear Weapons, which concluded that “There exists an obligation to pursue in good faith and bring to a conclusion negotiations leading to nuclear disarmament in all its aspects under strict and effective international control.”
Памятуя об этих соображениях, делегация Чили уже привлекала внимание КР к возможности и выгодности согласования кое-каких функциональных процедур ограниченного характера, которые, не изменяя существа нынешних правил процедуры, позволили бы КР провести полезную работу с тем, чтобы подготовить почву и облегчить последующие переговоры по различным пунктам ее повестки дня. With these considerations in mind, the Chilean delegation has proposed to the Conference the possibility and the advantage of agreeing upon certain functional arrangements of a limited scope which, without altering the current rules of procedure, would nevertheless enable the Conference to carry out meaningful work in preparing the ground and facilitating subsequent negotiations on various items of its agenda.
Памятуя об этой исторической задаче обеспечить всеобщий доступ, все заинтересованные стороны, включая правительства стран, международных доноров, Организацию Объединенных Наций и другие международные технические агентства, организации гражданского общества, затронутые общины и лиц, живущих с ВИЧ, должны удвоить свои усилия в целях укрепления и ускорения темпов осуществления мер борьбы с ВИЧ/СПИДом. With the universal access milestone in mind, all stakeholders — national Governments, international donors, the United Nations and other international technical agencies, civil society, affected communities and people living with HIV — must redouble their efforts to strengthen and accelerate action on HIV/AIDS.
Памятуя об этом, учреждения системы Организации Объединенных Наций пришли к согласию в отношении совместной инициативы в девяти ключевых областях: выделение дополнительных финансовых ресурсов в интересах наиболее уязвимых; продовольственная безопасность; торговля; инициатива «зеленая экономика»; «глобальный трудовой пакт»; минимальные уровни социальной защиты; гуманитарная деятельность, безопасность и социальная стабильность; технологии и инновации; и наблюдение и анализ. With this in mind, the United Nations system agreed on a joint initiative in nine key areas: additional financing for the most vulnerable; food security; trade; a green economy initiative; a global jobs pact; social protection floors; humanitarian action, security and social stability; technology and innovation; and monitoring and analysis.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!