OKФайлы cookie обеспечивают работу наших сервисов. Используя наш сайт, вы соглашаетесь с нашими правилами в отношении этих файлов. Подробнее
<>
Для соответствий не найдено
Bearing in mind decision I/2 on pollutant release and tranfer registers,” " принимая во внимание решение I/2 о регистрах выбросов и переноса загрязнителей ".
Humanitarian perspectives should be taken into account in political, security and peacekeeping operations, bearing in mind the importance of preserving humanitarian space in integrated missions. Гуманитарные аспекты следует учитывать в ходе политических операций, операций по обеспечению безопасности и операций по поддержанию мира, памятуя о значении сохранения гуманитарного пространства в контексте комплексных миссий.
Bearing in mind the Commission's limited resources, she wished to stress the importance of maintaining close cooperation between UNCITRAL and other international bodies and organizations engaged in activities relating to international trade law. Памятуя об ограниченных ресурсах Комиссии, она хотела бы подчеркнуть важность поддержания тесного сотрудничества между ЮНСИТРАЛ и другими международными органами и организациями, занимающимися вопросами международного торгового права.
Bearing in mind the active and committed role that the media should play in reconciliation processes, принимая во внимание активную и обязательную роль, которую должны играть средства массовой информации в связи с процессами примирения,
Mr. SCOTTI (Italy): I am honoured to address this assembly bearing in mind its noble statutory aim: banning or limiting war's most deadly instruments. Г-н СКОТТИ (Италия) (говорит по-английски): Я считаю честью обратиться к данной ассамблее, памятуя о ее благородной уставной задаче: запрещение или ограничение самых смертоносных инструментов войны.
Bearing in mind the special nature of the Permanent Forum as a global focal point for promoting cooperation among States and indigenous peoples, in particular, with regard to the implementation of international policies, commitments and action plans on indigenous peoples and sustainable development, памятуя об особом характере Постоянного форума в качестве глобального координационного центра по поощрению сотрудничества государств и коренных народов, в частности в отношении осуществления международной политики, обязательств и планов действий, касающихся коренных народов и устойчивого развития,
Bearing in mind the importance of fully funding and implementing the heavily indebted poor countries (HIPC) initiative: Принимая во внимание значение полного финансирования и осуществления инициативы в интересах бедных стран с крупной задолженностью:
Bearing in mind that the Parties operating under paragraph 1 of Article 5 must reduce by 2005 consumption of carbon tetrachloride by 85 per cent with respect to their base line, Памятуя о том, что Стороны, действующие в рамках пункта 1 статьи 5, должны к 2005 году сократить на 85 процентов, с учетом своего базового уровня, потребление тетрахлорметана,
According to one perspective, a human rights approach should not only be perceived from the angle of according the protection of the individual but also take into account community interests, in particular of the vulnerable groups, while bearing in mind the obligations and limitations of States affected by disaster. Согласно одной точке зрения, правозащитный подход следует рассматривать не только в плане предоставления защиты индивиду, но также и с учетом общественных интересов, в частности уязвимых групп, памятуя об обязательствах и ограничениях применительно к государству, пострадавшему от бедствия.
Bearing in mind the contribution of housing and urban development to sustainable national social and economic development, принимая во внимание вклад жилья и городского развития в процесс обеспечения устойчивого национального социально-экономического развития,
Bearing in mind the objectives of the OIC Charter of promoting and encouraging respect for human rights and fundamental freedoms for all people without distinction as to race, sex, or religion; памятуя о целях Устава ОИК в отношении содействия осуществлению и поощрения уважения прав человека и основных свобод всех людей без различия по признаку расы, пола или религиозной принадлежности,
Urges States, bearing in mind migrants'economic and cultural contributions to their destination societies and communities of origin, to formulate and put in place policies and action plans to foster harmony and tolerance between migrants and their host societies with a view to eliminating manifestations of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, including acts of violence; призывают государства, памятуя об экономическом и культурном вкладе, вносимом мигрантами в общество стран пребывания и общины происхождения, разработать и осуществлять политику и планы действий для содействия большей гармонии и терпимости в отношениях между мигрантами и принимающими обществами с целью ликвидации проявлений расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости, включая акты насилия;
Bearing in mind the report of the Working Party on Inland Water Transport on its forty-eighth session, принимая во внимание доклад Рабочей группы по внутреннему водному транспорту о работе ее сорок восьмой сессии,
Bearing in mind that there is now a window of opportunity, which may close within a decade, the Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC) recommendation on halving emissions should be taken seriously. Памятуя о представившейся нам возможности, которая может исчезнуть в течение следующих десяти лет, мы должны со всей серьезностью отнестись к рекомендациям по сокращению на половину выбросов в атмосферу, которые были представлены Межправительственной группой по изменению климата (МГИК).
Bearing in mind the obligation of States not only to declare that systems of bonded labour or slave labour are illegal and will be abolished, but also to protect the victims from further harassment or harm, notably by ensuring their reintegration into society and providing those who are destitute with the material means to sustain themselves and their families, памятуя об обязанности государств не только провозгласить, что системы кабального или рабского труда незаконны и будут ликвидированы, но также защищать жертвы от дальнейшего притеснения или вреда, в частности путем обеспечения их реинтеграции в общество и предоставления материальных средств неимущим, чтобы прокормить себя и свои семьи,
we must reach an internal consensus while always bearing in mind what the external ramifications of our decision might be. мы должны достичь внутреннего согласия, принимая во внимание возможные внешние последствия наших решений.
It was necessary for the Assembly to decide at its current session how to proceed on the two aspects of the item, bearing in mind the recommendations of the International Law Commission. Нужно, чтобы на текущей сессии Ассамблея приняла решение о том, как действовать по этим двум аспектам данной темы дальше, памятуя о рекомендациях Комиссии международного права.
Bearing in mind the special nature of resolution 1373 (2001), the continuing threats to peace and security caused by terrorism, the important role the United Nations and the Security Council must continue to play in the global fight against terrorism, the need to reinforce the Committee as the Security Council subsidiary body responsible in this area, and without setting a precedent for other bodies of the Security Council, памятуя об особом характере резолюции 1373 (2001), о сохраняющихся угрозах для международного мира и безопасности, создаваемых актами терроризма, о той важной роли, которую Организация Объединенных Наций и Совет Безопасности должны продолжать играть в глобальной борьбе с терроризмом, и о необходимости укрепления Комитета как вспомогательного органа Совета Безопасности, ответственного за деятельность в этой области, и не создавая прецедента для других органов Совета Безопасности,
Bearing in mind World Health Assembly resolution 53/14 entitled “HIV/AIDS: confronting the epidemic”, adopted on 20 May 2000, принимая во внимание резолюцию 53/14 Всемирной ассамблеи здравоохранения, озаглавленную " ВИЧ/СПИД: борьба с эпидемией " и принятую 20 мая 2000 года,
Bearing in mind that the devastating economic, social and environmental consequences of natural disasters fall disproportionately on poor countries and that the future impacts of extreme weather events will maintain this negative trend, памятуя о том, что от опустошительных экономических, социальных и экологических последствий стихийных бедствий несоизмеримо больше страдают бедные страны и что в будущем при экстремальных погодных явлениях эта негативная тенденция сохранится,

Реклама

Мои переводы