Примеры употребления "До какой степени" в русском

<>
Удивительно, до какой степени расходятся мнения экспертов. What is surprising is the degree by which such experts disagree with each other.
По запросу, мы должны предоставить объяснение, до какой степени мы берем на себя ответственность за банкротство или, в случае дефолта, за другие компании, работающие с вашими операциями. On request, we must provide an explanation of the extent to which it will accept liability for any insolvency of, or default by, other firms involved with your transactions.
Российский президент попросту не может себе позволить признать, до какой степени распоясался его чеченский ставленник — ведь это означало бы, что собственная политика Путина в регионе потерпела фиаско. The Russian president simply cannot afford to acknowledge the extent to which his Chechen proxy has become unhinged, as this would mean that Putin’s own policy in the region has failed.
В какой степени предоставление виз для обладателей ученой степени должно быть частью программы для всех иммигрантов с подготовкой в области STEM независимо от того, была ли она получена в Соединенных Штатах, или речь идет об иммигрантах, которые уже получили ученую степень и соответствующий опыт в своих родных странах, и до какой степени университетские программы должны быть независимыми? To what degree should visas for graduate students be part of a program for all STEM-skilled immigration regardless of whether it originates in U.S. schools or involves immigrants who already have degrees and experience from their home countries — or to what degree should the university programs be separate?
До какой степени, по Вашему представлению, доходит это влияние и в какой степени оно было подорвано войной в Ираке и другими событиями, в которых мы участвовали с момента окончания холодной войны? To what extent do you see this as part of that, and to what extent has that been undermined by the war in Iraq and other things that we’ve been doing since the end of the Cold War?
Наблюдая за тем, каким образом американский политический класс обсуждает международные проблемы, трудно не задаться вопросом, до какой степени мы вообще способны выносить ответственные суждения, и даже, если на то пошло, вести разумный диалог. Watching the way the American political class sometimes discusses international affairs, it is hard not to wonder to what extent we are capable of responsible judgments, or for that matter, even rational dialogue.
Оно демонстрирует то, до какой степени радикализировались многие российские либералы, разочарованные в том, каким путем идет их страна. It demonstrates the degree to which many of Russia’s liberals have radicalized even as they have become discouraged by their country’s trajectory.
В этой связи возникает интересный вопрос: до какой степени путинские заявления в Мюнхене совпадают с мнением европейцев? What is interesting is the extent to which what Putin said in Munich reflects what is being said among Europeans in general.
Во-вторых, Соединенные Штаты и их европейские союзники рано или поздно должны решить, до какой степени они готовы ухудшить отношения с Россией, в какой мере они готовы пойти на риск и столкнуться с вышедшей из-под контроля конфронтацией. Кроме того, они должны решить, какими долгосрочными интересами они готовы пожертвовать ради проводимой в настоящее время политики. Second, the United States and its European allies must sooner or later decide how far they are prepared to let the Russian-Western relationship deteriorate, how ready they are to risk a confrontation that gets out of hand and what range of larger, longer-term interests they are willing to sacrifice to current policy.
Нам следует обсуждать, в чем и до какой степени мы готовы уступить, а не только, как нам лучше наказать Россию. We should be debating the nature and extent of that accommodation, not simply how we can punish Russia more severely.
Это не только подчеркивает то, до какой степени Индия стала опорой в мировой политике, но также указывает на исключительность состава нового Совета Безопасности. That not only highlights the extent to which India has become a fulcrum in global politics, but also points to the exceptional composition of the new Security Council.
В приватных беседах с близкими друзьями каждый чувствовал, что недовольство было общим, тем не менее, никто не знал или не мог знать, до какой степени. Through private discussions with trusted friends, everyone sensed that discontent was common, yet no one knew, or could know, the extent of it.
До какой степени ЕС сможет выдержать такое натяжение, покажет только время. To what extent the EU can take this strain, only time will tell.
Проблема, касающаяся того, до какой степени согласятся малые страны принять двойные стандарты Евросоюза, обострилась благодаря явному пренебрежению президентом Шираком правил, налагаемых Пактом о стабильности. The issue of how much of a double standard the EU's smaller countries are willing to accept has been brought to a head by President Chirac's blatant flaunting of the Stability Pact rules.
Ответ правительства на эти усилия будет важным индикатором того, до какой степени администрация Путина намеревается включить человеческие и политические права в пределы своей, так называемой, "диктатуры закона." The government's response to these efforts will be an important indicator of whether and to what extent Putin's administration intends to include human and political rights within its so-called "dictatorship of law."
Так до какой степени может быть приемлемым для нас мир, где небогатые умирают в ситуациях, когда богатые продолжают жить? To what extent do we accept a world where the non-rich die in situations in which the rich would live?
К сожалению, мы должны спросить, до какой степени эти рейтинги искажены политическими силами стран еврозоны. Unfortunately, one must wonder to what extent these ratings are distorted by the eurozone countries' political power.
Углубить наши ценности и убедиться, до какой степени они являются общими, - это необходимые условия для зарождения новых ценностей и достижения нашим Союзом индивидуальности и сплоченности, которые однажды позволят нам предложить европейские мирские ценности всему миру. To deepen this set of our values, to test to what extent they are shared is the necessary condition for generating new values and for giving our Union the identity and cohesion that will one day permit us to propose Europe's secular values to the rest of the world.
Мало кто в Европе и Америке понимает, до какой степени правительство Эрдогана подорвало власть закона и основные свободы - всё во имя "углубления турецкой демократии". Too few people in Europe and the United States comprehend the extent to which Erdoğan's government has undermined the rule of law and basic freedoms - all in the name of "deepening Turkish democracy."
Это был поразительное явление наблюдать до какой степени правящая властная структура может манипулируя управлять и контролировать не только сознание, но и подсознательное и бессознательное каждого отдельного человека. It was one of the most striking phenomena to see to what extent the ruling power structure could manipulate manage and control not only the consciousness but also the subconscious and unconscious of the individuals.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!