Примеры употребления "sich hängen lassen" в немецком

<>
Ich glaube, das Potenzial ist da, aber wir haben uns total hängen lassen. И я думаю, что в этом есть потенциал, но мы и здесь сами себя подводим.
Sie weiß immer wo er gerade ist und sie muss nicht monogam sein, weil einige der Weibchen haben mehrere Männchen an sich hängen. Она всегда знает, где он, и она не обязана быть моногамной, потому что некоторые из этих самок позволяют прикрепиться нескольким самцам.
Und für wagemutige Anleger reicht es nicht, die richtige Blase zu finden, an die sie sich hängen können. И для смелых инвесторов не достаточно найти пузырь, чтобы заняться им.
Diese Landschaft findet sich heute wieder in Kalendern, auf Postkarten, in der Architektur von Golfanlagen und öffentlichen Parks und in Gemälden mit Goldrahmen, die in Wohnzimmern hängen von New York bis Neuseeland. Этот пейзаж мы можем увидеть сегодня на календарях и открытках, при разбивке площадок для гольфа и парков, а также на картинах в позолоченных рамах, украшающих стены гостиных от Нью-Йорка до Новой Зеландии.
Voller Bewunderung für jene, von denen sie so viel gelernt haben, und die sie in den kommenden Jahrzehnten hinter sich lassen werden. они полны восхищения перед теми, от кого они столь многому научились, и кого они покорят в течение следующих десятилетий.
Die EU bot diesen Anker nahezu ohne zu zögern, und das Ergebnis konnte sich sehen lassen. ЕС предоставил этот якорь почти без колебаний, и результат удивил всех.
Das kann sich sehen lassen. Действительно впечатляющий результат.
Das heißt längst nicht, dass Sie sich gehen lassen sollen, aber viele Männer reagieren allergisch darauf, wenn ihre Frau ständig über ihr Aussehen jammert. Не то чтобы вам нужно прекратить следить за собой, но у многих мужчин в буквальном смысле возникает аллергия на постоянные жалобы партнерш на свой внешний вид.
Haben Sie irgendetwas an sich machen lassen?" Ты что-нибудь сделал с собой?"
In diesem Fall wird eine Korrektur nicht zu lang auf sich warten lassen. Если это так, то коррекция не заставит себя долго ждать.
Diese Beobachter haben das Land aber längst verlassen und wie aus manchen Berichten hervorgeht, sollen Oppositionelle in manchen Teilen des Landes massiven Terror über sich ergehen lassen müssen. Наблюдатели уже давно покинули страну, и сообщения, которые просочились из некоторых частей страны, говорят о том, что оппоненты Мугабе сегодня подвергаются террору.
Hispaniola musste - insbesondere auf der Seite Haitis - im Hinblick auf Waldrodung, Bodenerosion und Zusammenbruch der landwirtschaftlichen Produktivität das schlimmstmögliche Schicksal über sich ergehen lassen. Испаньола испытала на себе самые ужасные последствия сведения лесов, эрозии почв и разрушения сельскохозяйственной производительности, особенно на гаитской стороне.
Dank seiner ideologischen Parolen aber konnte er mehr Menschen töten, als jeder Serienkiller sich träumen lassen könnte - und alles im Namen der Gerechtigkeit. Идеологическое использование лозунгов позволило ему убивать в более крупном масштабе, чем мог себе представить любой серийный убийца, и все во имя правосудия.
Natürlich möchte die Regierung Bush jemandem die Verantwortung zuschieben, aber weder China noch ein anderes Land sollten sich täuschen lassen. Конечно, администрация Буша хочет переложить вину с себя на кого-нибудь другого, однако ни Китай, ни кто-либо еще не должны заблуждаться на этот счет.
Aber dieses Instrument ist immer noch an ein beschwerliches Antragsverfahren geknüpft, das bisher nur Mexiko, Kolumbien und Polen bereit waren, zu über sich ergehen zu lassen. Однако МКПЛ все еще требует обременительного прикладного процесса, который согласились вытерпеть только Мексика, Колумбия и Польша.
Falls Sie sich verbrennen lassen, werden all diese Giftstoffe, von denen ich gesprochen habe, in die Atmosphäre freigelassen. В случае кремации все токсины, о которых говорилось ранее, выбрасываются в атмосферу.
Gestern auf der Party hat sie sich nicht sehen lassen. Вчера она не появилась на вечеринке.
Das gehört zu seinen faschistischen Absichten einige der "99" für sich arbeiten zu lassen. Его план фашистского рода состоит в том, что, остановив камни, он сумеет заставить их работать на себя.
Diesmal muss er sich eine einfallen lassen, um seine Haut zu retten. Однако на этот раз ему придётся создать её для того, чтобы спасти своё положение.
Doch es gibt Schritte, mit denen sich Anleger schützen lassen. Все же, меры по защите вкладчиков могут быть приняты.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!