<>
Для соответствий не найдено
Necesitan una piramide que funcione desde la base hasta el tope. Пирамида должна функционировать от основания до вершины.
Pensamos mucho en lo que hace que la ciencia realmente funcione. Мы много размышляем о том, на основании чего функционирует наука.
También es necesaria una burocracia que funcione bien, ya que contribuye al crecimiento económico. Хорошо-функционирующий бюрократический аппарат также необходим, потому что он вносит свой вклад в экономический рост.
Y su trabajo conjunto permite que nuestros cuerpos - entidades gigantescas que ellas nunca verán - funcione adecuadamente. Их совместная работа помогает человеческому телу - колоссальному, невидимому для них организму - исправно функционировать.
Sin embargo, este mecanismo político de resolución de crisis permanente es nada menos que una unión económica que funcione bien. Этот постоянный политический механизм разрешения кризиса, тем не менее, не что иное, как хорошо функционирующий экономический союз.
En Libia, si cae Gadafi, puede un país así de tribalizado poseer los elementos básicos necesarios para una democracia que funcione? В случае падения режима Каддафи в Ливии, найдутся ли в такой разделенной на различные племена стране строительные блоки для построения функционирующей демократии?
La estabilidad genuina de la eurozona presupone una alineación macroeconómica, que a su vez requiere la integración política de una unión económica que funcione bien. Подлинная стабильность еврозоны предполагает макроэкономическое выравнивание, которое, в свою очередь, требует политической интеграции хорошо функционирующего экономического союза.
A fin de que funcione la sociedad, debe brindar a las personas incentivos -mediante premios y castigos, reglamentos y multas- para que no las hagan. Для того, чтобы общество функционировало, оно должно предоставить людям стимулы для того, чтобы не делать этого, с помощью наград и наказаний, правил и штрафов.
Más aún, los estados deben estar preparados para ceder parte de su soberanía a entes mundiales, si es que se desea que funcione el sistema internacional. Более того, государства должны быть готовы частично уступить свой суверенитет международным организациям, чтобы могла функционировать международная система.
El primer tipo apunta a un reordenamiento institucional, de modo que se eliminen las ineficiencias y los incentivos perversos y la economía funcione de manera más aceitada y eficiente. Первый тип относится к нахождению решения через переупорядочение институтов экономики с тем, чтобы неэффективность и извращенные стимулы были удалены, и экономика в целом функционировала более гладко и эффективно.
Es esta combinación de respeto por la tradición y la comunidad a las que pertenecemos, y la rebelión que la comunidad requiere para avanzar, lo que hace que la ciencia funcione. Именно такое сочетание уважения к традициям нашего сообщества и бунта, необходимого ему для развития, и есть основа функционирования науки.
Un sector privado que funcione y cree puestos de trabajos suficientes y escuelas que instruyan a la gran población joven para que afronte el actual mundo interconectado son requisitos imprescindibles para el progreso. Функционирующий частный сектор, который создает адекватные рабочие места, и школы, которые подготавливают многочисленное молодое население к жизни в современном взаимосвязанном мире, являются предпосылкой к прогрессу.
Es más, Rusia necesita un sistema de controles y equilibrios compatible con su propia cultura y tradición, porque esto, junto con el estado de derecho, es una precondición indispensable para que una democracia funcione. Кроме того, Россия нуждается в системе сдержек и проволочек, совместимых с ее собственной культурой и традициями, поскольку она, наряду с правовыми нормами, является обязательным предварительным условием функционирующей демократии.
Pero creo realmente que una sociedad rica, que funcione a plenitud, necesita semillas de todas direcciones y de todas las disciplinas para mantener los engranajes de la inspiración y la imaginación fluyendo, circulando y creciendo. Однако я уверена, что полноценно функционирующее, разностороннее общество нуждается в том, чтобы импульс шёл со всех направлений и от всех областей, для того, чтобы механизмы вдохновения и воображения двигались, крутились и сияли.
No se incluye la necesidad de una economía de mercado libre y que funcione bien, aunque esta es la precondición fundamental para los altos estándares de vida y protección social que los autores del documento promueven tan resueltamente. Необходимости наличия свободной и эффективно функционирующей рыночной экономики в этом списке нет, хотя именно этот фактор является основной предпосылкой высокого уровня жизни и социальной защиты, которые так решительно поддерживают и пропагандируют авторы этого документа.
Se puede hacerlo de varias formas, pero el fin declarado del gobierno de Obama -el de reducir el déficit presupuestario a la mitad de aquí a 2013, mientras la economía funcione muy por debajo de su capacidad- no es una de ellas. Этого можно добиться несколькими способами, но заявленная цель администрации Обамы, т.е. уменьшение бюджетного дефицита вдвое к 2013 г., в то время как экономика функционирует гораздо ниже своих возможностей, в число возможных способов не входит.
Pero para que ese sistema funcione debe haber información sólida acerca de las compañías con mal desempeño a disponibilidad de los inversionistas y el eslabón entre el salario de los administrativos de alto nivel y el desempeño de la compañía debe de ser real. Однако для того, чтобы такая система могла работать, исчерпывающая информация о плохо функционирующих компаниях должна быть доступна для инвесторов, и связь между вознаграждением высшего руководства и деятельностью компании должна быть реальной.
Los ojos del mundo están puestos ahora en ese pequeño país de diez millones de habitantes para aprovechar las enseñanzas que se desprendan de su reciente experiencia y ver si los jóvenes que derribaron a un autócrata corrupto pueden crear una democracia estable y que funcione. Взоры всего мира сейчас устремлены на маленькую страну с населением 10 миллионов человек, чтобы усвоить уроки ее нынешнего опыта и увидеть, смогут ли молодые люди, которые свергли коррумпированную автократию, создать стабильную функционирующую демократию.
Si el gobierno de Japón puede superar un revés de la demanda después de que entre en vigencia el aumento impositivo -permitiendo que la economía funcione con fluidez y dando inicio a una recuperación de los ingresos del gobierno-, Abe podrá declarar que su programa Abenomics fue un éxito indiscutible. Если правительство Японии сможет преодолеть снижение спроса после принятия закона о повышении налога, а также позволит экономике функционировать гладко и инициирует восстановление в годовом доходе, Абэ сможет объявить абэномику однозначным успехом.
Lo que es más importante, para lograr una buena gobernanza en las economías emergentes y los países en desarrollo es necesario un sistema fiscal que funcione adecuadamente, leyes que resulten siendo una buena base para una minería sostenible e instituciones "incluyentes" que promuevan la transparencia, la participación y el desarrollo equitativo. Что более важно, достижение надлежащего управления в развивающихся странах или странах с развивающейся экономикой требует функционирующей должным образом налоговой системы, законодательства, которое поддерживает устойчивую горнодобывающую промышленность, а также "инклюзивные" учреждения, которые будут способствовать прозрачности, участию и справедливому развитию.
Примеры употребления слов в разных контекстах собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. В случае обнаружения неточностей или замечаний к тексту, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

Реклама

Мои переводы

OKФайлы cookie обеспечивают работу наших сервисов. Используя наш сайт, вы соглашаетесь с нашими правилами в отношении этих файлов. Подробнее