Примеры употребления "debidamente" в испанском с переводом на русский

<>
Siguiendo el ejemplo de Moldavia, todos países también deben garantizar que los oficiales de policía estén debidamente capacitados para responder ante amenazas de terrorismo nuclear. Следуя примеру Молдовы, все страны должны также убедиться, что сотрудники их правоохранительных органов должным образом обучены реагированию на угрозу ядерного терроризма.
Los temores al exceso de inversión y a las "ciudades-fantasma" se centran en el lado de la oferta, sin tener debidamente en cuenta la floreciente demanda, Опасения относительно избыточных инвестиций и "городов-призраков" зациклены на стороне предложения, не уделяя должное внимание растущему спросу.
La formulación de la política pública en materia de ciencia y tecnología puede ser difícil, pero, para que la democracia tenga debidamente en cuenta la opinión pública, el buen gobierno exige descartar la ignorancia y el prejuicio. Разработка государственной политики в области науки и техники может быть сложной задачей, но если в условиях демократии общественное мнение должно быть принято во внимание, хорошее правительство при подведении итогов должно сделать скидку на невежество и предрассудки.
Se esperaba que hasta nosotros, los extranjeros de visita -todos debidamente enfundados en trajes y gorros Mao color azul- asistiéramos regularmente a "sesiones de estudio" políticas para purificar nuestras mentes burguesas con tratados proletarios escritos por la Banda de los Cuatro. Даже мы, приезжие иностранцы (с полным сознанием долга одетые в синие костюмы и кепки, установленные Мао), должны были посещать регулярные политические семинары для очищения наших буржуазных голов с помощью пролетарских трактатов, написанных "Бандой Четырех".
El problema no es con la constitución sino con la concepción generalizada -casi una idea fija- de que Iraq es un Estado-nación moderno viable y que todo lo que se necesita para hacerlo funcionar debidamente son las instituciones políticas adecuadas. Проблема не в конституции, а в банальном здравом смысле - практически идее фикс - Ирак представляет собой современное жизнеспособное национальное государство, и все, что ему необходимо, чтобы функционировать должным образом - это надлежащие политические учреждения.
Cuando toda la comunidad internacional está luchando contra la radicalización y el terrorismo, creemos firmemente que ese esfuerzo debe formar parte de todo un empeño encaminado a la creación de un mundo mejor, basado en la diversidad cultural, en el que se respeten debidamente la dignidad humana, los derechos humanos y la libertad fundamental. В то время как международное сообщество борется с радикализмом и терроризмом, мы твердо верим в то, что данные усилия должны являться частью общих стараний в деле построения лучшего мира, основанного на культурном разнообразии, - мира, в котором уважается человеческое достоинство, права человека и основные свободы.
Hace falta la tala de un bosque considerable para obtener papel suficiente para los 714 millones de papeletas de voto y en cada elección hay al menos una crónica sobre funcionarios que luchan con la nieve o la jungla o viajan a lomos de elefante o de camello para velar por que se registren debidamente los deseos democráticos de ciudadanos de zonas remotas. Для 714 миллионов бюллетеней потребуется вырубить лес значительного размера, кроме того, каждые выборы могут рассказать по крайней мере одну историю про то, как чиновники пробирались через снег или джунгли, или путешествовали на слоне и верблюде, чтобы должным образом обеспечить демократические пожелания удаленных избирателей.
Debido al privilegio paciente - doctor. Из-за врачебной тайны
Fue un buen discurso, y los europeos lo aplaudirán como es debido; Это была прекрасная речь, и европейцы должным образом выразят одобрение;
Eso es debido a la atmósfera. И все из-за атмосферы.
A su debido tiempo, la tesorería llegaría a un veredicto que sería económicamente imparcial y políticamente neutro. В положенный срок министерство финансов должно было прийти к технически правильному, экономически объективному и политически нейтральному решению.
Esto es debido a la tecnología. Все это из-за технологий.
Los mercados solo funcionan como es debido cuando lo hacen dentro de un marco adecuado de regulaciones públicas; Рынки работают так, как они должны, только когда они работают в рамках соответствующих постановлений правительства;
Debido al movimiento, estaba gastando oxígeno. Из-за движений я терял кислород.
Los jóvenes no deberían comenzar sus vidas profesionales con antecedentes penales debido a la posesión para consumo personal. Молодые люди не должны начинать свою трудовую карьеру с уголовной истории только из-за хранения наркотиков для личного использования.
La gente murió debido a las caricaturas. Люди погибли из-за рисунков.
Y así deberíamos pensar en el contexto de un juicio criminal, que es improbable, debido a la presunción de inocencia. И нам конечно должно так считать в контексте уголовного суда, что это маловероятно, в виду презумпции невиновности.
Están en peligro debido al cambio climático. Они под угрозой из-за меняющегося климата.
Bien, debido a la FDA, no salvamos la vida del cerdo, porque necesitamos hacer este tipo de investigación animal por los humanos. Только из-за FDA, мы не воспользовались возможностью, потому что мы должны проводить подобные исследования на животных ради людей.
Es debido al lenguaje de las armas. Это все из-за языка оружия.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

Что такое перевод в контексте на PROMT.One

Раздел «Контексты» на PROMT.One – это ваш переводчик в контексте, позволяющий находить реальные примеры употребления слов и фраз. Просто введите слово, и сервис покажет перевод в контексте – предложения из двухъязычных источников, где это слово используется с переводом на нужный язык. Такая функция поможет понять нюансы значения слова и правильное употребление в речи, будь то редкий термин или распространенная фраза.

Миллионы примеров употребления из реальных текстов

Миллионы примеров перевода собраны автоматически из уже переведенных текстов: документов, веб-сайтов, книг, диалогов из фильмов и др. Благодаря этому вы увидите слово в разных ситуациях – от официально-делового стиля до разговорного сленга. Для удобства результаты можно фильтровать по конкретному переводу или тематике, а также выполнять поиск внутри найденных примеров, чтобы быстро выделить нужный контекст.

Как контекстный перевод помогает изучать язык

Используя раздел «Контексты», вы эффективно расширяете свой словарный запас. Сервис наглядно показывает, как переводятся идиомы, фразовые глаголы и многозначные слова в разных контекстах. Это упрощает изучение языков: вы запоминаете новые слова с учетом их реального употребления и сразу видите грамотный перевод в живой речи. Пользуйтесь возможностями контекстного перевода от PROMT.One – учить язык станет еще легче и интереснее!