Примеры употребления "sub contractor relations management" в английском

<>
In part, this probably reflected the fact that not all SMEs were innovative, and that those that were also have alternative means available to protect their IP, such as secrecy, publication, lead time advantages, product complexity, customer relations management, and open source. Отчасти это отражает тот факт, что не все МСП являются инновационными, а те из них, которые являются таковыми, имеют в своем распоряжении альтернативные средства охраны своей СП, такие, как режим секретности, опубликование, преимущества в сроках разработки новой продукции, сложность продукции, управление связями с потребителями и общедоступность источника.
New procurement curricula covering UNDP rules and regulations for public procurement; sourcing in the public sector; contract and supplier relations management; risk management in contracting for construction services; and procurement strategy development were developed during 2005. В 2005 году были разработаны новые программы по вопросам закупочной деятельности, охватывающие правила и положения ПРООН в отношении публичных закупок; источники закупок в государственном секторе; управление контрактами и отношениями с поставщиками; управление риском при подрядах на строительные услуги; и разработку стратегии в области закупок.
Women enjoy their equal rights with men before the law, independent participation in civil transactions and contract relations, management of assets, freedom to choose their place of residence and participation in legal proceedings to protect their own interests before law enforcement agencies. Женщины пользуются равными с мужчинами правами перед законом, самостоятельно участвуют в гражданских сделках и договорных отношениях, в управлении активами, в судебных разбирательствах с целью защиты своих интересов в правоохранительных учреждениях, свободны в выборе места жительства.
The services provided by this programme include those relating to organizing sessions of the Convention bodies, external relations, management of participation in the sessions, processing and editing of documents, legal services to the Convention including host country agreements with hosts of sessional meetings and workshops. Обеспечивавшееся в рамках этой программы обслуживание было связано с организацией сессий органов Конвенции, поддержанием внешних связей, управлением процессом участия в сессиях, обработкой и изданием документов, правовым обслуживанием органов Конвенции, в том числе в отношении соглашений с принимающими странами- организаторами сессионных и рабочих совещаний.
The Finnmark Commission is an instrument in The Finnmark Act of 17 June 2005, No. 85, relating to legal relations and management of land and natural resources in the county of Finnmark. Комиссия по делам Финнмарка является одним из механизмов, предусмотренных Законом о Финнмарке от 17 июня 2005 года (№ 85), в круг ведения которого входят правовые отношения и управление земельными и природными ресурсами области Финнмарк.
The Ministry of Finance and Economy established divisions for public loans and relations, debt management, and identification and assessment of development projects. Министерство финансов и экономики сформировало отделы по кредитам для населения и отношениям с общественностью, по управлению задолженностью и по разработке и обоснованию проектов развития.
An enterprise's present and future employees are interested in remuneration, the plans and intentions of the business, job prospects, working conditions, health and safety, industrial relations, risk management and personnel development opportunities. Нынешних и будущих работников предприятия интересуют их вознаграждение, планы и намерения предприятия, перспективы карьерного роста, условия труда, охрана труда и безопасность производства, трудовые отношения, меры снижения рисков и возможности для повышения квалификации.
Several of them are worth highlighting because of the expected impact on job levels and expected changes in terms of relations between management and labour: Некоторые из них заслуживают отдельного упоминания в силу их потенциального воздействия на рынок труда и ожидаемых изменений в системе отношений между управленческими структурами и наемными работниками:
Addressing contract administration in procurement law, such as limiting variations to the contract awarded, and ensuring that specifications are strictly enforced, addressing contractor and subcontractor relations, and ensuring adequate dispute resolutions measures are available should it become necessary to terminate contracts or fire contractors; включение в законодательство о закупках положений, касающихся контроля за выполнением контрактов, таких, как ограничение возможных изменений условий заключенного контракта и обеспечение строгого соблюдения изложенных в спецификациях требований, регулирование отношений между подрядчиком и субподрядчиком и разработка эффективных мер по разрешению споров для тех случаев, когда возникает необходимость в расторжении контракта или увольнении подрядчиков;
The prosperity of the first age of globalization before 1914, for example, resulted from a successful constellation of developments: falling transport and communication costs, the technological breakthroughs of the second industrial revolution, the pacific state of international relations, and Great Britain’s successful management of the gold standard. Процветание первого периода глобализации до 1914 года, например, стало следствием успешного созвездия событий: падающая стоимость на услуги транспорта и средств связи, технологические достижения второй индустриальной революции, состояние международных отношений в тихоокеанском регионе и успешное управление Великобританией золотым стандартом.
falling transport and communication costs, the technological breakthroughs of the second industrial revolution, the pacific state of international relations, and Great Britain's successful management of the gold standard. падающая стоимость на услуги транспорта и средств связи, технологические достижения второй индустриальной революции, состояние международных отношений в тихоокеанском регионе и успешное управление Великобританией золотым стандартом.
Between TER-PCO and the Executive Secretariat of the Central European Initiative (CEI) close cooperation relations were established on the occasion of the attendance by the management of PCO of the CEI-Transport Working Group meeting which took place on 5 March 2003 in Trieste, Italy as well as the discussions held with high officials of CEI. В результате участия руководства ЦУП в совещании Рабочей группы Центральноевропейской инициативы в области транспорта, состоявшемся 5 марта 2003 года в Триесте, Италия, а также дискуссий, проведенных с высокопоставленными сотрудниками, ответственными за осуществление этой инициативы, были установлены тесные отношения сотрудничества между ЦУП ТЕЖ и Исполнительным секретариатом Центральноевропейской инициативы.
The Conference brought together all donors and host authorities in a tripartite partnership with the Agency aimed at strengthening stakeholder relations, improving programme planning, monitoring and evaluation and delivery and strengthening management capacity at the field and headquarters levels. На этой Конференции все доноры и принимающие власти вступили в трехсторонние партнерские отношения с Агентством, с тем чтобы укрепить связи между заинтересованными участниками, улучшить планирование по программам, контроль и оценку, реализацию программы, а также укрепить управленческий потенциал на местном уровне и на уровне штаб-квартиры.
The relations between the federation of trade unions and its member organizations and administrative and management bodies, political parties, movements and entrepreneurs are governed by the law, which provides that in their activities trade unions are independent from State administrative bodies and economic, political and other civil-society organizations and not accountable to them. Федерация профсоюзов и ее организации-члены регулируют свои взаимоотношения с органами государственной власти и управления, политическими партиями, движениями и предпринимателями на основе законодательного положения, в соответствии с которым профессиональные союзы независимы в своей деятельности от органов государственного управления, хозяйственных, политических и других общественных организаций и не подотчетны им.
In the context mainly of our relations with the West, the equation of migration and development brings out the need for consensual and collective management of immigration, in harmony with the need for a significant effort to achieve economic development in the countries of origin, in cooperation with the countries of destination and transit and with all due regard for the interests of all concerned. В контексте, в первую очередь, наших отношений с Западом связь между миграцией и развитием порождает необходимость в согласованном и коллективном регулировании иммиграции, а также потребность в значительных усилиях в интересах экономического развития в странах происхождения, которые должны предприниматься во взаимодействии со странами назначения и странами транзита при должном учете интересов всех заинтересованных сторон.
The scope is limited to the sole relations between Vendors and Acquirers and will not concern- at least for the moment- third parties that are candidates to become operators in the supply chain's management (carriers, logisticians, freight forwarders). Функциональная сфера ограничена исключительно отношениями между продавцами и покупателями и не будет затрагивать, по крайней мере на настоящий момент времени, третьи стороны, которые потенциально могут стать операторами в процессе управления цепочкой поставок (перевозчиков, логистических предприятий, грузоотправителей).
The Contractor shall, in carrying out exploration under this contract, observe and comply with such rules, regulations and procedures as may be adopted by the Authority relating to protection against discrimination in employment, occupational safety and health, labour relations, social security, employment security and living conditions at the work site. При ведении разведки по настоящему контракту Контрактор соблюдает и выполняет такие нормы, правила и процедуры, которые могут быть приняты Органом в отношении защиты от дискриминации в области занятости, техники безопасности, производственной гигиены, производственных отношений, социального обеспечения, гарантий занятости и жилищно-бытовых условий на месте работы.
Indicating the methodology of their work, the contractor specified the necessity of close and consistent cooperation with the National Participating Institutions and the Project Management Unit. Рассказав о методологии своей работы, подрядчик указала на необходимость тесного и постоянного сотрудничества с национальными участвующими учреждениями и Группой по управлению проектом.
The team has documented numerous times to the contractor that it was not correctly performing the scheduling and change order process in accordance with the contract and the current project management plan, resulting in a significant project delay. Эта группа в письменном виде неоднократно указывала подрядчику на то, что он не соблюдает предусмотренные в контракте и текущем плане управления осуществлением проекта график и процедуры внесения изменений в проект, что приводит к значительным задержкам в его осуществлении.
Based on the size and complexity of the contracts being managed, lessons learned from the experience of UNMIS and other Missions, as well as the size of the country, which makes effective oversight of multiple contractor locations a major challenge, improved managerial oversight and internal controls are required consistent with audit observations made on contract management. Ввиду объемности и сложности осуществляемых контрактов и с учетом опыта работы МООНВС и других миссий и масштабности территории страны, которая крайне затрудняет эффективный надзор за многочисленными районами, где действуют подрядчики, необходимо укрепить систему управленческого надзора и внутреннего контроля, что было также рекомендовано ревизорами в их замечаниях по вопросам, касающимся управления контрактами.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!