Примеры употребления "state procedure" в английском

<>
Where a defence lawyer has been designated to participate in an inquiry, preliminary investigation or court hearing by designation, and the suspect, accused or defendant is not required to pay for legal assistance because of insufficient means, the defence lawyer is paid by the State under the procedure established by the Cabinet of Ministers of Ukraine. Оплата труда защитника в том случае, если он принимал участие в дознании, предварительном следствии или судебном разбирательстве по назначению, а также при освобождении подозреваемого, обвиняемого или подсудимого от оплаты юридической помощи в связи с его малообеспеченностью производится за счет государства в порядке, установленном Кабинетом министров Украины.
Challenges might include universal ratification of the Covenant and of the Optional Protocol, especially by States of the Asia-Pacific region as part of the campaign for universal ratification of major United Nations human rights instruments; streamlining of State reporting procedure; and regular and consistent follow-up to the Committee's concluding observations and views under the Optional Protocol. Основные задачи могут включать в себя обеспечение всеобщей ратификации Пакта и Факультативного протокола, особенно государствами Азиатско-тихоокеанского региона, в рамках кампании за обеспечение всеобщей ратификации основных документов Организации Объединенных Наций в области прав человека; рационализацию процедуры представления государствами докладов; и регулярную и согласованную последующую деятельность по заключительным замечаниям Комитета и мнениям в рамках Факультативного протокола.
The new Occupational Health and Safety Act provides the occupational health and safety requirements for the working environment, the duties of employers and workers in creating a working environment which is safe for health, the organization of occupational health and safety in enterprises and agencies and at the State level, the procedure for resolution of corresponding disputes, and liability for non-compliance with the occupational health and safety requirements. Новый закон устанавливает требования в области гигиены и безопасности труда в отношении производственных условий, предусматривает обязанности работодателей и трудящихся по созданию безопасных для здоровья производственных условий, организацию безопасности и гигиены труда на предприятиях и в учреждениях, а также на государственном уровне, предусматривает процедуру урегулирования споров, а также ответственность за несоблюдение требований безопасности и гигиены труда.
The diplomatic challenge for this era is to gain widespread support for principles of state conduct and a procedure for determining remedies when these principles are violated. Задача дипломатии в наше время заключается в том, чтобы заручиться широкой поддержкой принципов поведения государства и процедуры определения ответных мер в случае нарушения этих принципов.
If the additional information requested in accordance with these procedures is not provided by the specified date, or is considered to be unsatisfactory, the Chairperson, in consultation with the Bureau, may pursue the matter with the State party but this procedure is rarely used. В том случае, если дополнительная информация, запрашиваемая в соответствии с этими процедурами, к установленной дате не представляется или будет сочтена неудовлетворительной, Председатель в консультации с Бюро может предпринять попытки решения этого вопроса с государством-участником, однако к этой процедуре прибегают редко.
This office has wide-ranging tasks, which include developing policies to improve the social position of women and to uphold the rights of children, elaborating and implementing programmes to improve the living conditions of children under State care, and setting in place a procedure for the adoption of orphaned and abandoned children and their placement in adoptive families. В его задачи входит разработка политики, способствующей улучшению социального положения женщин, защите прав детей, разработка и реализация программ, направленных на улучшение условий жизни детей, находящихся под государственной опекой, обеспечение процедуры усыновления детей-сирот и детей, оставшихся без родительского попечения, а также размещение их в приемные семьи.
The Offences Against the State (Amendment) Act, 1985 provides a procedure whereby the Minister for Justice, Equality and Law Reform may authorise the restraint of funds held by any person which are believed to be for the use or benefit of an unlawful organisation. Закон о преступлениях против Государства (поправка) 1985 года устанавливает процедуру, в соответствии с которой министр юстиции, по вопросам равенства прав и судебной реформы может санкционировать арест средств, принадлежащих любому лицу, в отношении которых есть основания считать, что они предназначены для использования незаконной организацией или в ее интересах.
As an alternative to the exclusion provided in subparagraph (b), the enacting State may consider devising a simplified procedure for request for proposals for projects falling thereunder, for instance by applying the procedures described in article 48 of the Model Procurement Law. В качестве альтернативы исключению, предусматриваемому в подпункте (b), принимающее государство может рассмотреть вопрос о разработке упрощенной процедуры для запроса предложений в связи с проектами, не достигающими установленного предела, например, путем применения процедур, описанных в статье 48 Типового закона о закупках.
The State party observes that, throughout the procedure, the complainant made a number of inconsistent statements regarding matters of vital importance to the assessment of his claim. Государство-участник отмечает, что на протяжении всей процедуры заявитель делал ряд непоследовательных заявлений по вопросам, имеющим важное значение для оценки его ходатайства.
In the case of a recorded vote, the Assembly shall, unless a representative of a State Party requests otherwise, dispense with the procedure of calling out the name of the States Parties; nevertheless, the result of the voting shall be inserted in the record in the same manner as that of a roll-call vote. Если проводится голосование, заносимое в отчет о заседании, Ассамблея, если только представитель какого-либо государства-участника не обратится с просьбой об обратном, не прибегает к порядку поименного вызова государств-участников; тем не менее результаты голосования заносятся в отчет в том же порядке, что и при поименном голосовании.
The State concerned shall cooperate with the complaint procedure and make every effort to provide substantive replies in one of the United Nations official languages to any of the requests of the working groups or of the Human Rights Council, not later than three months after the request has been made. Соответствующее государство сотрудничает в рамках процедуры рассмотрения жалоб и прилагает все усилия для представления ответов по существу на одном из официальных языков Организации Объединенных Наций на любой из запросов рабочих групп или Совета по правам человека не позднее, чем через три месяца после того, как сделан запрос.
In light of articles 6 and 10 of the Optional Protocol, please provide information on the assistance and cooperation provided by the State party at all steps/parts of the penal or criminal procedure with regard to the offences as provided in article 3, paragraph 1, of the Optional Protocol (detection, investigation, prosecution, punishment and extradition proceedings). В свете положений статей 6 и 10 Факультативного протокола просьба сообщить информацию о содействии и сотрудничестве, которые предоставляются государством-участником на всех этапах/стадиях уголовного или криминального судопроизводства в отношении преступлений, упомянутых в пункте 1 статьи 3 Факультативного протокола (процедуры выявления преступлений, их расследования, преследования, вынесения наказания и экстрадиции).
The Law on State Register of Real Estate (29 July 2004) governs the procedure for registration of ownership rights in immovable property and other property rights, creation, limitation (encumbrance) and transfer of property rights. Закон о государственном регистре недвижимости (29 июля 2004 года) устанавливает порядок регистрации прав собственности на недвижимое имущество и других имущественных прав, а также порядок их возникновения, ограничения (обременения) и переуступки.
On 28 October 2002, the Human Rights Committee, through its Special Rapporteur on new communications, requested the State party, pursuant to rule 92 (old rule 86) of its rules of procedure, not to carry out the death sentence against the author whilst his case was under consideration by the Committee. 28 октября 2002 года Комитет по правам человека, действуя через своего Специального докладчика по новым сообщениям, в соответствии с правилом 92 (бывшим правилом 86) своих правил процедуры обратился к государству-участнику с просьбой не приводить в исполнение смертный приговор в отношении автора, пока его дело находится на рассмотрении Комитета.
3/31 of 11 April 2003 by the Ministry of Foreign Affairs and the State Customs Committee “On approval of the instructions on the procedure for issuing licenses for the import (export) of specific goods (work and services), and also the registration of contracts under general licensing”. Постановление Министерства иностранных дел Республики Беларусь и Государственного таможенного комитета Республики Беларусь от 11 апреля 2003 года № 3/31 «Об утверждении Инструкции о порядке выдачи лицензий на ввоз (вывоз) специфических товаров (работ, услуг), а также регистрации договоров под генеральную лицензию».
The State Office for Nuclear Safety in the Czech Republic developed in 2002 a “Procedure for radioactive material seizure”, which was submitted to the UNECE for consideration at the second meeting of the Group of Experts. В 2002 году Государственное управление по ядерной безопасности Чешской Республики разработало документ " Процедура изъятия радиоактивных материалов ", который был представлен ЕЭК ООН для рассмотрения на втором совещании Группы экспертов.
The suggestions covered a wide spectrum of alternatives, ranging from preserving and reinforcing the Working Group in its present form, to entrusting it with stronger monitoring powers to strengthen its examination of State compliance with the slavery conventions, and to creating a new special procedure of the Human Rights Council to address contemporary forms of slavery in close cooperation with the future expert advice mechanism of the Council. Эти предложения охватывали широкий спектр альтернативных решений, начиная с сохранения и укрепления Рабочей группы в ее нынешней форме и кончая наделением ее более широкими полномочиями в области мониторинга в целях укрепления контроля за выполнением государствами Конвенции о рабстве и до создания новой специальной процедуры Совета по правам человека по рассмотрению современных форм рабства в тесном сотрудничестве с будущим экспертным консультативным механизмом Совета.
In its submission of 24 January 2000, the State party submits that it is not aware of the present matter having been or being the object of any other procedure of international investigation or settlement. В своих сообщениях от 24 января 2000 года государство-участник заявляет, что ему неизвестно о том, что данный вопрос рассматривался или рассматривается в рамках какой-либо иной процедуры международного расследования или урегулирования.
The Committee stated “Furthermore, the Committee is deeply concerned by the fact that the State party did not accede to the request made by the Committee under rule 108, paragraph 3, of its rules of procedure that it should refrain from expelling or extraditing the author while her communication was being considered by the Committee and thereby failed to comply with the spirit of the Convention. Комитет заявил: «Кроме того, Комитет глубоко обеспокоен тем обстоятельством, что государство-участник не выполнило просьбу, высказанную Комитетом в соответствии с пунктом 3 правила 108 его правил процедуры о том, что ему следует воздержаться от высылки или экстрадиции заявителя, пока ее сообщение находится на рассмотрении Комитета, что является несоблюдением с его стороны духа Конвенции.
4 The Committee stated, “Furthermore, the Committee is deeply concerned at the fact that the State party did not accede to the request made by the Committee under rule 108, paragraph 3, of its rules of procedure that it should refrain from expelling or extraditing the complainant while her communication was being considered by the Committee, and thereby failed to comply with the spirit of the Convention. 4 Комитет заявил: " Кроме того, Комитет глубоко обеспокоен тем обстоятельством, что государство-участник не выполнило просьбу, высказанную Комитетом в соответствии с пунктом 3 правила 108 его правил процедуры о том, что ему следует воздержаться от высылки или экстрадиции заявительницы, пока ее сообщение находится на рассмотрении Комитета, что является несоблюдением с его стороны духа Конвенции.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!