Примеры употребления "shown clearly" в английском

<>
The fair has once again shown clearly that our product meets the demands of the present market. Ярмарка снова отчетливо показала, что наш продукт удовлетворяет требованиям современного рынка.
The US efforts, led by Special Envoy George Mitchell, have shown clearly that the current ruling coalition in Israel is incapable of doing the minimum required for peace. Усилия США под руководством специального посланника Джорджа Митчелла наглядно показали, что ныне правящая коалиция в Израиле не в состоянии выполнить тот минимум, который необходим для мира.
But since you've shown that you clearly don't have any sense, we're gonna have to keep an eye on you night and day. Но так как ты показала, что у тебя нет чувства самосохранения, мы будем присматривать за тобой и днем, и ночью.
We should also acknowledge that the demobilized fighters, in the face of difficult conditions, have shown a patience that clearly demonstrates their commitment to peace. Мы также признаем, что демобилизованные бойцы, находясь в трудных условиях, проявили терпение, которое четко демонстрирует их приверженность делу мира.
It is generally for the courts of States parties to the Covenant to review facts and evidence, or the application of domestic legislation, in a particular case, unless it can be shown that such evaluation or application was clearly arbitrary or amounted to a manifest error or denial of justice, or that the court otherwise violated its obligation of independence and impartiality. По общему правилу именно судам государств- участников Пакта надлежит производить оценку фактов и доказательств или же обеспечивать применение внутреннего законодательства в каком-либо конкретном деле, кроме как если может быть доказано, что такая оценка или применение явным образом носили произвольный характер или составили очевидную ошибку или отказ в правосудии или же если суд каким-либо другим образом нарушил свое обязательство в отношении независимости и беспристрастности.
And finally, we did MRI and MR spectroscopy scans on some of these patients, and the tumor activity is shown in red in this patient, and you can see clearly itв ™s better a year later, along with the PSA going down. Ядерно-магнитная резонансная томография показала, что - опухолевая активность здесь представлена красным - совершенно очевидны положительные изменения годом позже, наряду со снижением САП.
The inspection had shown that the major strengths of ODCCP were its clearly defined mandates, the high priority of its activities at the intergovernmental level and the broad range of expertise at its disposal in the areas entrusted to it. Проверка показала, что основными положительными элементами УКНПП являются его конкретно сформулированный мандат, высокие приоритеты его деятельности на межправительственном уровне и широкий диапазон тех экспертных знаний, которыми оно обладает в областях своей компетенции.
Japanese readers have shown a healthy appetite over the years for books such as To Watch Jews Is To See the World Clearly , The Next Ten Years: How to Get an Inside View of the Jewish Protocols , and I'd Like to Apologize To the Japanese — A Jewish Elder’s Confession (written by a Japanese author, of course, under the made-up name of Mordecai Mose). Японские читатели уже проявили за последние годы здоровый аппетит в отношении таких книг, как «Следить за евреями означает видеть мир таким, какой он есть», «следующие десять лет: взгляд изнутри на еврейские протоколы» и «Я хочу извиниться перед японцами – признания еврейского старейшины» (написанные, конечно, японским автором под псевдонимом Мордекай Мозе).
Japanese readers have shown a healthy appetite over the years for books such as To Watch Jews Is To See the World Clearly, The Next Ten Years: Японские читатели уже проявили за последние годы здоровый аппетит в отношении таких книг, как "Следить за евреями означает видеть мир таким, какой он есть", "следующие десять лет:
The “school bus” sign hereafter, should be shown on the front and rear of all buses and coaches used solely for the carriage of schoolchildren and should be clearly visible for the drivers of other vehicles, without interfering with the field of vision of the bus or coach driver. Указанный ниже знак " школьный автобус " следует помещать спереди и сзади на всех автобусах городского и междугородного типа, используемых исключительно для перевозки школьников, и следует предусмотреть, чтобы он был четко виден водителям других транспортных средств и при этом не уменьшал поле обзора водителя автобуса городского или междугородного типа.
This sign, the model of which is given in annex 1 to this Consolidated Resolution, should be shown on the front and rear of all buses and coaches used solely for the carriage of schoolchildren and should be clearly visible for the drivers of other vehicles, without interfering with the field of vision of the bus or coach driver. Этот знак, образец которого приведен в приложении 1 к настоящей Сводной резолюции, должен помещаться спереди и сзади на всех автобусах городского и туристического типа, используемых исключительно для перевозки школьников, и должен быть четко виден водителям других транспортных средств и не должен при этом уменьшать поле обзора водителя автобуса городского или туристического типа.
However, one (French) author has shown convincingly that “the question cannot be settled” by reference to international jurisprudence, particularly since neither the object — defined as the actual content of the treaty — still less the purpose — the outcome sought — remain immutable over time, as the theory of emergent purpose advanced by Sir Gerald Fitzmaurice clearly demonstrates: “The notion of object or [and? Однако один (французский) ученый убедительно доказал, что «вопрос не может быть урегулирован» посредством ссылки на международную судебную практику, особенно поскольку ни объект — определенный как содержание самого договора — и еще в меньшей степени цель — искомый результат — не остаются неизменными с течением времени, о чем свидетельствует теория эволюционирующей цели, выдвинутая сэром Джеральдом Фицморисом: «Понятие объекта или [и?
The CHAIRPERSON pointed out that they were discussing not the proposals contained in the document HRI/MC/2006/2 concerning the modalities of operation of a unified standing treaty body, given that it had been clearly shown that those proposals did not constitute a viable solution, but rather the very principle of such a body. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ уточняет, что данное обсуждение не касается предложений, содержащихся в документе HRI/MC/2006/2 о порядке функционирования единого договорного органа, с учетом полной ясности в вопросе о том, что эти предложения не позволяют добиться надлежащего решения, а лишь самого принципа создания такого органа.
Developments on the international scene have clearly shown that the universality of the United Nations and the regional approach can work together towards the same objectives and optimize, upstream and down, their action and capacity to better serve the needs of development, peace and human understanding, and to do so without a conflict of competence or mandate. События на международной арене ясно показывают, что универсальный характер Организации Объединенных Наций и региональный подход в сочетании могут способствовать достижению общих целей и оптимизации работы на всех направлениях, а также укреплению потенциала в интересах более полного удовлетворения потребностей в области развития, мира и понимания между людьми и делать все это, избегая коллизии полномочий или мандатов.
The findings have clearly shown a Sahelian heterogeneity in time and space and demonstrated the need for models to determine all the critical factors of vector abundances. Полученные выводы ясно указывают на пространственно-временную гетерогенность района Сахеля и на необходимость определения в моделях всех критических факторов, определяющих избыток переносчиков.
In the case of Republic of Equatorial Guinea, it has been clearly shown that the invasion operation against our country by mercenary groups in 2004 was organized to gain access to oil. В случае Республики Экваториальная Гвинея был ясно продемонстрирован тот факт, что вторжение в нашу страну групп наемников в 2004 году было организовано в целях получения доступа к нефти.
The recent terrorist murders in Paris have clearly shown free-thinking citizens of planet Earth that what matters in creating a sustainable future for life, love, and creativity is the universal ideal of free expression. Убийства, недавно совершенные террористами в Париже, дали ясно понять свободомыслящим гражданам планеты Земля, что важным условием построения надежного будущего для жизни, любви и творчества является всеобщий идеал свободы слова.
But the belief system of regulators and policymakers in the most financially advanced centers tended to exclude the possibility that rational profit-seeking by professional market participants might generate rent-seeking behavior and financial instability rather than social benefit - even though several economists had clearly shown why that could happen. Однако система убеждений сотрудников контролирующих органов и высокопоставленных руководителей, принимающих решение в большинстве развитых, с финансовой точки зрения, центров, тяготела к исключению возможности, что рациональный поиск прибыли профессиональными участниками рынка может привести к взяточничеству и финансовой нестабильности, а не к социальным выгодам, несмотря на то, что несколько экономистов четко показывали, почему это может произойти.
Cartels, abuses of dominance and vertical restraints in distribution networks, in particular concentration of market power through mergers and takeovers, have clearly shown their capacity to distort trade flows and to reduce the benefits that should result from trade liberalization. Картели, злоупотребление доминирующим положением и вертикальные ограничения в распределительных цепях, в частности концентрация влияния на рынке с помощью слияний и поглощений, со всей очевидностью продемонстрировали свои возможности оказывать деформирующее влияние на торговые потоки и уменьшать выгоды, получаемые от либерализации торговли.
Practice had clearly shown that in modern commerce, agreements were normally concluded orally or in a form did not meet the requirement of the written form as set forth in the New York Convention. Практика убедительно показала, что в современной коммерческой деятельности соглашения, как правило, заключаются устно или в такой форме, которая не удовлетворяет установленному в Нью-Йоркской конвенции требованию в отношении письменной формы.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!