Примеры употребления "referring" в английском с переводом "обращение"

<>
Keep in mind, you may need to include table names in DAX formulas when referring to columns in other tables. Учтите, что при обращении к столбцам в других таблицах может потребоваться включить имена этих таблиц в формулы DAX.
Ms. LUTKOVSKA (Ukraine), referring to the same question, said that complaints about abuses could be submitted at any time and must be sent by the detention facility staff to the addressee within 24 hours. Г-жа ЛУТКОВСКА (Украина), касаясь этого же вопроса, говорит о том, что жалобы на жестокое обращение могут подаваться в любое время и должны направляться адресату персоналом места заключения в течение 24 часов.
Lastly, referring to paragraph 392 of the report, she asked what steps were being taken to educate and train prison staff and to prevent the use of torture and other inhumane or degrading treatment in prisons. Наконец, указывая на пункт 392 доклада, она спрашивает, какие меры принимаются в целях обучения и подготовки тюремного персонала и предотвращения применения в тюрьмах пыток и других видов бесчеловечного или унижающего достоинство обращения.
In the fist instance, the fact of referring to a non-permitted characteristic only gives rise to a suspicion of illicit differentiation; therefore it is necessary, at a later stage, that any inequalities of treatment deriving therefrom be qualified. Сам факт ссылки на недопустимую характеристику личности является, на начальном этапе, не более чем основанием для подозрения в незаконной дифференциации; поэтому, на втором этапе, необходимо квалифицировать вытекающие из этого проявления неравенства в обращении.
A Child Watch Network Programme is being implemented with the collaboration of NGOs, social workers and community-based organizations with a view to identifying children at risk of abuse and exploitation and referring them for appropriate action to CDU. В сотрудничестве с НПО, работниками социальных служб и организациями на уровне общин осуществляется Сетевая программа наблюдения за детьми в целях выявления детей, которым угрожает опасность жестокого обращения и эксплуатации, и их препровождения в ГВД для принятия соответствующих мер.
Ms. HARKRISNOWO (Indonesia), referring to the question raised about the criminalization of acts of torture, said that although the Penal Code did not deal with torture as such, it did contain a provision for maltreatment, which covered physical abuse. Г-жа ХАРКРИСНОВО (Индонезия), касаясь затронутого вопроса относительно уголовной ответственности за применение пыток, говорит, что, хотя Уголовный кодекс не рассматривает пытку как таковую, он содержит положение о жестоком обращении, которое охватывает применение физического насилия.
Mr. Shearer, referring to question 14, asked whether prisoners had any recourse other than an appeal to the High Court, such as registering a complaint with the Visiting Justice responsible for monitoring prison conditions, for abuses suffered at the hands of prison officers. Г-н Ширер, касаясь вопроса 14, спрашивает, располагают ли заключенные какими-либо другими средствами, помимо подачи апелляций в Верховный суд, такими, как обращения с жалобами к внештатному судье, отвечающему за наблюдение за условиями содержания в тюрьмах, в связи со случаями насилия со стороны тюремных надзирателей.
Mr. Boolell (Mauritius), referring to question 9, said that figures provided by the Child Development Unit of the Ministry of Women's Rights, Child Development and Family Welfare did not necessarily support the claim that there was a high incidence of child abuse, prostitution or labour. Г-н Булелл (Маврикий), касаясь вопроса 9, говорит, что данные, представленные группой по вопросам развития детей министерства по правам женщин, развитию детей и делам семьи, отнюдь не свидетельствуют о том, что жестокое обращение с детьми, детская проституция и детский труд приобрели в стране широкие масштабы.
Referring to the jurisprudence of the European Court of Human Rights and the work entitled United Nations Convention against Torture: A Handbook, the State party also recalls that an act of torture involves severe suffering, since intense pain is the main feature that distinguishes torture from other inhuman treatment. Ссылаясь на практику Европейского суда по правам человека и труд " United Nations Convention Against Torture: A Handbook ", государство-участник также напоминает, что пытки подразумевают сильные страдания, причем сила боли является главной отличительной характеристикой пыток в сравнении с другими видами бесчеловечного обращения.
Facing a violent popular revolt backed by high-level defections, Gaddafi cast an ominous tone in his 70-minute address on Tuesday, referring to China's forceful response to the 1989 Tiananmen Square protests to suggest that his regime, too, would use as much force as necessary to stay in power. Столкнувшись с народным восстанием, поддержанным высокопоставленными приверженцами действовавшего режима, Каддафи в своем 70-минутном обращении придерживался зловещего тона, приводя в пример силовое подавление восстания на площади Тяньаньмэнь в Китае в 1989 году, чтобы отметить, что его режим тоже не постоит за применением еще большей силы, если это будет необходимо для того, чтобы удержать власть.
Referring to paragraph 19 (a) of the Constitution cited in paragraph 68 of the report, she said that, in the Committee's experience, where a single group of prisoners was commonly the target of discrimination, persons in authority were psychologically more inclined to subject them to cruel and inhuman treatment and torture. Касаясь пункта 19 (а) Конституции, который приводится в пункте 68 доклада, она говорит, что из опыта работы Комитета известно, что когда какая-то группа заключенных является постоянным объектом дискриминации, представители тюремной администрации психологически склонны к тому, чтобы в большей степени подвергать их жестокому и бесчеловечному обращению и пыткам.
Mr. SHARAFUTDINOV (Uzbekistan), referring to the allegation that a certain Ulugbek Khaidarov had been the victim of maltreatment in September 2006, said that Mr. Khaidarov had been arrested by the police after being found in the act of stealing: what would have been the point of beating him up when he had been caught red-handed? Г-н ШАРАФУТДИНОВ (Узбекистан), ссылаясь на заявление, согласно которому некий Улугбек Хайдаров явился жертвой грубого обращения в сентябре 2006 года, указывает, что это лицо было арестовано полицией во время совершения очевидного преступления в виде кражи: зачем было избивать его, если он был пойман с поличным?
Referring to European case law, the complainant points out that the European Court and Commission call on States parties, in the case of allegations of torture or ill-treatment, to conduct an effective investigation into the allegations of ill-treatment and not to content themselves with citing the theoretical arsenal of options available to the victim to lodge a complaint. Ссылаясь на европейскую судебную практику, заявитель напоминает, что Европейский суд и Европейская комиссия предлагают государствам в случае получения утверждений о применении пытки или жестокого обращения " проводить эффективное расследование утверждений о жестоком обращении ", а не довольствоваться перечислением путей подачи жалобы, теоретически имеющихся в распоряжении потерпевшего.
Referring to European case law, l the complainant points out that the European Court and Commission call on States parties, in the case of allegations of torture or ill-treatment, to conduct an effective investigation into the allegations of ill-treatment and not to content themselves with citing the theoretical arsenal of options available to the victim to lodge a complaint. Ссылаясь на европейскую судебную практикуn, заявитель напоминает, что Европейский суд и Европейская комиссия предлагают государствам в случае получения утверждений о применении пытки или жестокого обращения " проводить эффективное расследование утверждений о жестоком обращении ", а не довольствоваться перечислением путей подачи жалобы, теоретически имеющихся в распоряжении потерпевшего.
Referring to European case law, p the complainant points out that the European Court and Commission call on States parties, in the case of allegations of torture or ill-treatment, to conduct an effective investigation into the allegations of ill-treatment and not to content themselves with citing the theoretical arsenal of options available to the victim to lodge a complaint. Ссылаясь на европейскую судебную практикуl, заявитель напоминает, что Европейский суд и Европейская комиссия предлагают государствам в случае получения утверждений о применении пытки или жестокого обращения " проводить эффективное расследование утверждений о жестоком обращении ", а не довольствоваться перечислением путей подачи жалобы, теоретически имеющихся в распоряжении потерпевшего.
Ms. Thomas replied by referring to the resolution on equal of opportunities and equal treatment for men and women in employment, adopted on 27 June 1985 by ILO according to which any special measures which imposed restrictions or prohibitions on women in the name of protection needed to be reviewed in the national context taking into account the views of workers and women themselves. В своем ответе г-жа Томас сослалась на резолюцию о равных возможностях для работающих женщин и равном обращении с ними, принятую МОТ 27 июня 1985 года, согласно которой любые специальные меры, вводящие ограничения или запреты в отношении женщин в интересах обеспечения их защиты, должны рассматриваться в национальном контексте с учетом мнений трудящихся и самих женщин.
Russia had resolved early on not to allow it to see the light of day, no matter how much it is deprived of “teeth” and of any measures against Damascus — measures that would have included threats of sanctions within a specific timeframe, pointing to massive violations of human rights and international law, and the possibility of referring this to the International Criminal Court (ICC). Россия быстро приняла решение не позволить этому проекту увидеть свет, будь он и вовсе «беззубым» и не предусматривающим мер против Дамаска – мер, угрожающих санкциями в течение определенного промежутка времени, учитывая грубые нарушения прав человека и международного закона, и предусматривающих возможность обращения с жалобами в Международный Уголовный Суд (ICC).
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!