Примеры употребления "providing" в английском с переводом "привести"

<>
However, providing a comprehensive definition of traditional knowledge is a difficult task and one that has questionable benefits. Однако поиск полноценного определения традиционных знаний — задача не из легких, и к тому же он может привести к весьма спорным результатам.
Reduced government debt would also means more money available for private investment, providing a further boost to labor productivity. Уменьшение государственного долга также означало бы наличие больших средств для частных инвестиций, что привело бы к дальнейшему повышению производительности труда.
We can fix the problem for you, or you can use the troubleshooting steps we're providing below to help resolve these startup issues. Мы можем устранить эту проблему, либо вы можете исправить ошибки с запуском самостоятельно с помощью приведенных ниже инструкций.
Verbal note No. 1475 of 11 December 2002 designated Technical Services responsible in Belarus for a number of ECE Regulations, however, without providing the addresses. В вербальной ноте № 1475 от 11 декабря 2002 года указаны технические службы Беларуси, отвечающие за осуществление ряда правил ЕЭК, но не приведены адреса этих служб.
Recommendation 1: The explanation of illegal activities in the 1993 SNA should be further clarified by providing examples based on those in the NOE Handbook. Рекомендация 1: Приведенное в СНС 1993 года объяснение понятия незаконной деятельности нуждается в дальнейшем разъяснении путем приведения примеров на основе тех, которые фигурируют в " Руководстве по НЭ ".
Similarly, higher deposits might simply add to some banks' excess liquidity, but others might find it attractive to lend more, providing a further economic boost. Точно так же, увеличение вкладов может всего лишь повысить избыточную ликвидность некоторых банков, в то время как другим банкам может показаться привлекательной идея расширения ссуд и займов, что приведет к дальнейшему подъему экономики.
It means creating a process that can lead to an agreement about Ukraine, guaranteeing its independence territorially, politically and militarily, and providing real home rule for regions historically aligned with Russia or with the West. Это означает создание процесса, который может привести к согласию по Украине, гарантировать ее территориальную, политическую и военную независимость, а также дать реальное самоуправление регионам, которые исторически связаны с Западом или с Россией.
Under Clinton, this discretion could translate into establishing one or more safe areas in Syria, providing more defensive arms to Ukraine, and taking a tougher line toward North Korea as it continues its nuclear and missile buildup. При Клинтон подобная свобода действий может привести к созданию одной или нескольких безопасных зон в Сирии, к увеличению поставок оружия оборонного назначения Украине, к ужесточению позиции в отношении Северной Кореи, поскольку эта страна продолжает наращивать свой ядерный и ракетный арсенал.
The sectoral approach taken so far by the international community had proved to be highly satisfactory; however, the comprehensive convention currently being negotiated could establish a general definition of terrorism, thereby providing the international legal framework so far lacking in that area. Используемый до настоящего времени международным сообществом тематический подход в полной мере доказал свою эффективность; вместе с тем в обсуждаемой в настоящее время всеобъемлющей конвенции можно было бы привести общее определение терроризма, что позволило бы разработать пока отсутствующие в этой области международно-правовые рамки.
Over the past eight years, UNIFEM has strengthened its focus on providing support to countries for achieving or strengthening policy and legal change in alignment with the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and other normative agreements. В последние восемь лет ЮНИФЕМ уделял повышенное внимание оказанию поддержки странам в пересмотре и укреплении политики и нормативной базы с целью привести их в соответствие с положениями Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и других нормативных актов.
Surfacing the idea of a partition, which Secretary of State John Kerry mentioned publicly recently (although he has since walked back somewhat), can help sharpen the talks while providing a fresh set of ideas for negotiators to consider if the current path falters. Если выдвинуть идею о разделении страны, о чем госсекретарь Джон Керри недавно высказался открыто (хотя после этого он в каком-то смысле пошел на попятную), это могло бы способствовать активизации переговоров. При этом у участников переговоров был бы новый пакет идей для обсуждения — на случай, если сегодняшний диалог ни к чему не приведет.
The State party contended, in 2005, that the executions of the victims in fact took place prior to the registration of the cases and the formulation of the Committee's requests under rule 92 of its rules of procedures, without however providing exact dates of the execution. В 2005 году государство-участник заявило, что смертные казни жертв на самом деле были приведены в исполнение до регистрации дел Комитетом и изложении им просьбы в соответствии с правилом 92 его правил процедуры, однако не указало точной даты приведения в исполнение смертных приговоров.
Providing clarification on certain UNICEF activities that were beyond the “life-saving” scope of CERF, he provided examples of activities that currently were not eligible under the CERF rapid response scheme, including needs assessment and activities in education and child protection, such as “back-to-school” initiatives. Освещая некоторые виды деятельности ЮНИСЕФ, которые выходят за рамки СЕРФ, применяемого для оказания неотложной помощи в целях спасения жизни людей, он привел примеры мероприятий, которые в настоящее время не подпадают под действие механизма быстрого реагирования СЕРФ, в том числе мероприятий по оценке потребностей и мероприятий в области образования и защиты детей, например инициативы по возвращению детей в школы.
Clearly, government has a large role to play here, but we know too little about how to devise policies and institutions that would reconcile the seemingly contradictory objectives of encouraging entrepreneurship and providing incentives for innovation, while assuring marginal-cost pricing and the cumulative process of scientific research. Очевидно, что правительству отводится большая роль в "новой экономике", но пока еще слишком мало известно о том, как разрабатывать политику и создавать учреждения, способные привести в соответствие такие, казалось бы, противоположные цели как поощрение предпринимательства и стимулирование научно-технического прогресса при установлении цен на уровне маргинальной стоимости и кумулятивном процессе научных исследований.
Through the years, the growing recognition by Governments of the threat posed by nuclear weapons to international peace and security and their interest in safeguarding the security of their people have led, inter alia, to the conclusion of a number of multilateral treaties providing for nuclear disarmament and non-proliferation. На протяжении лет растущее признание правительствами той угрозы, которую ядерное оружие создает для международного мира и безопасности, и их заинтересованность в сохранении безопасности их народов привели, в частности, к заключению ряда многосторонних договоров, касающихся ядерного разоружения и нераспространения.
Her Government had undertaken a host of quick-impact initiatives on poverty reduction and income generation, including raising salaries in the public sector, providing a monthly allowance to every child in the country and one-time monetary support to newly married couples and newborn children, and increasing the monthly allowances and pensions of the elderly. Правительство Монголии начало осуществление ряда инициатив, которые могут привести к быстрому снижению уровня бедности и возникновению доходов, включая увеличение зарплаты государственным служащим, выплату ежемесячного пособия на каждого ребенка в стране и единовременного денежного пособия молодым семьям и при рождении детей, а также увеличение ежемесячных пособий и пенсий пожилым людям.
urge the fulfilment of this obligation through the commencement of negotiations which would lead to the conclusion of a nuclear weapons convention — or a framework of mutually reinforcing instruments — prohibiting the development, testing, production, stockpiling, transfer, use and threat of use of nuclear weapons and providing for their elimination under strict and effective international control; and настоятельно призвать выполнить это обязательство путем открытия переговоров, которые привели бы к заключению конвенции по ядерному оружию — или взаимоподкрепляющих рамочных документов — о запрещении разработки, испытания, производства, накопления запасов, передачи, применения и угрозы применения ядерного оружия и о его ликвидации под строгим и эффективным международным контролем;
As I have indicated previously, Russia was most likely unwilling to provide its most advanced submarine to India, either because of its capabilities or because constraints on the number of Yasen-class submarines that can be built in Russia would mean that providing such a submarine to India would result in delays in the procurement of Yasen submarines for the Russian Navy. Как я уже отмечал ранее, Россия, скорее всего, не желает поставлять свои самые передовые подлодки в Индию — либо из-за ее характеристик, либо из-за того, что количество подводных лодок класса «Ясень», которые Россия может построить, ограничено, поставка такой субмарины в Индию приведет к задержкам поставок этих подводных лодок для ВМФ России.
Others stressed that the Council's role in providing guidance to the United Nations funds and programmes and in promoting policy dialogue and partnership could be strengthened, noting that the United Nations system of funds and programmes and specialized agencies had been expanding over time in scale and scope of activities, leading to significant duplication of mandates and actions between different bodies. Другие делегации подчеркнули возможность укрепления роли Совета в выработке рекомендаций для фондов и программ Организации Объединенных Наций и в поощрении диалога и партнерства по вопросам политики, отметив, что со временем масштабы и сферы деятельности фондов и программ и специализированных учреждений системы Организации Объединенных Наций расширились, что привело к значительному дублированию мандатов и деятельности различных органов.
Sample policy commands are provided here. Ниже приведены примеры команд политики.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!