Примеры употребления "most requested" в английском

<>
Model legislation and legal advice (both 21 per cent), as well as legislative drafting and the development of an action plan for implementation (18 per cent) were the most requested types of technical assistance. Наиболее востребованными видами технической помощи было предоставление типового законодательства и консультативно-правовой помощи (по 21 проценту), а также разработка законопроектов и планов действий по осуществлению Конвенции (18 процентов).
Statistics available for the Headquarters sites show that, between different areas of work of the Secretariat, the economic and social affairs site was, early 1999, consulted seven times more than the next most highly requested topical area, international law. Данные о посещении веб-сайтов Центральных учреждений свидетельствуют о том, что из всех областей деятельности Секретариата в начале 1999 года с вопросами социально-экономического характера обращалось в семь раз больше пользователей, чем с вопросами по следующей наиболее популярной проблематике — международному праву.
The most frequently requested form of electoral assistance has been technical advice to the electoral authorities on aspects of the electoral law, the composition and remuneration of the electoral commission, procedures and logistics of voter registration and procedures for the conduct of the polls, including ballot design, organization of the poll, vote count and computation of final results. Наиболее часто запрашиваемой формой помощи в проведении выборов являются технические рекомендации для избирательных органов по аспектам избирательного права, составу и вознаграждению избирательной комиссии, процедурам и материально-техническому обеспечению регистрации избирателей и процедурам проведения голосования, в том числе по форме избирательного бюллетеня, организации голосования, подсчету голосов и окончательным результатам.
A duty of secrecy is most clearly applicable if the information requested concerns technical devices and procedures or operational or business matters which for competition reasons it is important to keep secret in the interests of the person whom the information concerns. Обязанность сохранять тайну является особенно явной в том случае, если запрошенная информация касается технических устройств и процедур либо оперативных или деловых аспектов, которые по соображениям конкуренции важно сохранять в тайне в интересах лица, которого касается эта информация.
To achieve genuine equality in the political arena many more female representatives were needed at the municipal level, especially in the most disadvantaged areas, and further information was requested on current and future methods of encouraging women to vote and to stand for election. Для достижения подлинного равенства на политической арене необходимо значительно увеличить число представителей-женщин на муниципальном уровне, особенно в большинстве неблагоприятных районов, при этом нужна дополнительная информация о нынешних и будущих методах поощрения женщин к участию в голосовании и выдвижению своих кандидатур.
The source of activity data for estimating emissions was referenced by most Parties even though this type of information was not requested by the UNFCCC guidelines. Большинство Сторон проанализировали источники данных о деятельности для оценки выбросов, хотя такого рода информация не требовалась согласно руководящим принципам РКИКООН.
In compliance with the most recent Economic and Social Council resolution on the List, in which the Council requested the Secretary-General to look into the possibility of using online dissemination data in the List, a special effort was made, in addition to preparing it for printing, to make the next scheduled issue available online. Во исполнение самой последней резолюции Экономического и Социального Совета, касающейся вопроса о Сводном списке, в которой Совет просил Генерального секретаря изучить возможность использования онлайновых систем для распространения содержащихся в Списке данных, принимались специальные меры — помимо подготовки к опубликованию Сводного списка — по обеспечению доступа к следующему выпуску Списка через Интернет.
Ms. Akşit (Turkey) said that the most recent amendments to the Law on the Protection of the Family penalized parents who requested hospitals to perform virginity tests on unwilling daughters and the doctors who examined them. Г-жа Аксит (Турция) говорит, что самые последние поправки к Закону об охране семьи предусматривают наказание в отношении родителей, которые обращаются в больницы для проверки на девственность своих дочерей без их согласия, а также в отношении врачей, которые производят такой осмотр.
Concerning marine pollution, he said that most of the oil tankers crossing the Gulf sailed along the Sultanate's shores and, in 1995, it had requested the international community to take measures to promote the protection of the marine environment around it and in the region as a whole. Что касается загрязнения морской среды, то Султанат, вдоль берегов которого проходит большинство танкеров, пересекающих Залив, в 1995 году призвал международное сообщество принять меры по защите морской среды как в его территориальных водах, так и во всем регионе.
The Coordinator stressed that this Working Group was facing its most important challenge, its contribution to the Preparatory Committee for the Durban Review Conference as requested by the Human Rights Council in its resolution 3/2. Координатор подчеркнул, что перед этой Рабочей группой стоит самая важная для нее задача- внесение своего вклада в работу Подготовительного комитета Конференции по обзору Дурбанского процесса в соответствии с резолюцией 3/2 Совета по правам человека.
The most ambitious and far-reaching of these was General Assembly resolution 47/199 of 22 December 1992 paragraph 33, where the General Assembly requested that the inter-agency mechanisms, at that time in particular the Joint Consultative Group on Policies (JCGP), should reach an agreement by 1 July 1994 on a common United Nations system-wide manual of procedures, meeting the requirements of the programme approach. Наиболее амбициозной и далеко идущей в этом плане была резолюция 47/199 Генеральной Ассамблеи от 22 декабря 1992 года, где в пункте 33 Генеральная Ассамблея обратилась с просьбой к межучрежденческим механизмам, и в частности на тот момент к Объединенной консультативной группе по вопросам политики (ОКГП), достичь к 1 июля 1994 года договоренности о едином для всей системы Организации Объединенных Наций руководстве по процедурам, отвечающим требованиям программного подхода.
The United Nations High Commissioner for Human Rights, Louise Arbour, informed the meeting about the Secretary-General's ideas on strengthening the human rights treaty body system, most recently put forward in his report, “In larger freedom” and the ideas set out in the OHCHR Plan of Action, which the Secretary-General had requested and which subsequently was incorporated into his report. Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека г-жа Луиза Арбур информировала совещание об идеях Генерального секретаря относительно укрепления системы договорных органов по правам человека, выдвинутых совсем недавно в его докладе «При большей свободе», и идеях, изложенных в плане действий УВКПЧ, подготовить который просил Генеральный секретарь и который впоследствии был включен в его доклад.
With regard to field presences, a most welcome development was the signature, in December 2008, of a memorandum of understanding between the Government of Qatar and OHCHR for the establishment of a human rights training and documentation centre for South-West Asia and the Arab Region, requested by the General Assembly in its resolution 60/153. Что касается отделений на местах, то вызывающим наибольшее удовлетворение событием было подписание в декабре 2008 года меморандума о понимании между правительством Катара и УВКПЧ о создании центра Организации Объединенных Наций по обучению и документации в области прав человека для Юго-Западной Азии и Арабского региона в соответствии с просьбой, высказанной Генеральной Ассамблеей, в ее резолюции 60/153.
Most cited the dual basis of international legal instruments governing the obligation to assist other States and the processes for making requests and rendering assistance, as well as domestic laws governing the taking of action necessary to render such assistance, such as the search for and seizure of evidence requested by another State. Чаще всего приводились примеры двойной основы- международно-правовых документов, регулирующих обязательство оказывать помощь другим государствам и порядок направления запросов и оказания помощи, а также внутреннего законодательства, регулирующего принятие мер, необходимых для оказания такой помощи, в частности в поиске и получении доказательств, запрошенных другим государством.
The Advisory Committee recognizes the need for the functions for which the post is requested, most importantly those related to improving affordability and access to safe drinking water, and it therefore recommends the establishment of the post. Консультативный комитет признает необходимость выполнения функций, предусмотренных для сотрудника на испрашиваемой должности, особенно функций, заключающихся в расширении доступа к недорогостоящей безопасной питьевой воде, и в этой связи рекомендует учредить эту должность.
Technical advice from the Office of the High Commissioner in developing national plans of action and the expertise to implement them was requested by most respondents (Governments, national institutions and non-governmental organizations); support from the Office was also sought for the establishment of national networks of human rights educators. Большинство респондентов (правительства, национальные учреждения и НПО) просили Управление Верховного комиссара предоставить технические и консультативные услуги в связи с разработкой национальных планов действий и выделить экспертов для их осуществления; поддержка Управления также необходима в связи с созданием национальных сетей просветителей по правам человека.
Provide information on the percentage of women employed in the export processing zones compared to other sectors, as well as on the conditions of work in the export processing zones, as requested by the Committee in its most recent concluding comments. Просьба сообщить о процентной доле женщин, занятых в экспортных перерабатывающих зонах по сравнению с другими секторами, а также об условиях труда в экспортных перерабатывающих зонах, как об этом просил Комитет в его последних заключительных замечаниях.
The Commission requested the Working Group to devote most of its time at its fortieth session, in October 2002, to a substantive discussion of various issues that had been raised in the Secretariat's initial survey. Комиссия просила Рабочую группу посвятить большую часть времени в ходе ее сороковой сессии в октябре 2002 года предметному обсуждению различных вопросов, которые были затронуты в первоначальном обзоре Секретариата.
Some delegations expressed the view that the brief historical summary on the consideration in the Legal Subcommittee of the question on the definition and delimitation of outer space, which the working group had requested the Secretariat to prepare, would be most useful for the continued discussions in 2002, as it would assist in identifying positions that had developed over the years under the item and reduce the likelihood of a repetition of previous discussions. Некоторые делегации высказали мнение, что краткая историческая справка о рассмотрении в Юридическом подкомитете вопроса об определении и делимитации космического пространства, кото-рую рабочая группа просила Секретариат подго-товить, может оказаться особенно полезной для продолжения обсуждений в 2002 году, поскольку она позволит выявить те позиции, которые были сформулированы по этому пункту в последние годы, и снизит вероятность повторения преды-дущих обсуждений.
Some delegations expressed the view that the brief historical summary on the consideration in the Legal Subcommittee of the question on the definition and delimitation of outer space, which the working group had requested the Secretariat to prepare, would be most useful for the continued discussions in 2002, as it would assist in identifying positions which had developed over the years under this item and reduce the likelihood of a repetition of previous discussions. Некоторые делегации высказали мнение о том, что краткая историческая справка о рассмотрении в Юридическом подкомитете вопроса об определении и делимитации космического пространства, которую рабочая группа просила Секретариат подготовить, может оказаться особенно полезной для продолжения обсуждений в 2002 году, поскольку она позволит выявить те позиции, которые были сформулированы по этому пункту в последние годы, и снизит вероятность повторения предыдущих обсуждений.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!