Примеры употребления "in pursuit of" в английском

<>
But in pursuit of quantity, officials register as transport hubs everything at hand. Но в погоне за количеством чиновники записывают в ТПУ все что ни попадя.
And so they turn to the courts in pursuit of compensation. И тогда они обращаются в суды за компенсацией.
After the president gave a blistering critique of Russian behavior in a major United Nations speech, saying that “Russian aggression in Europe recalls the days when large nations trampled small ones in pursuit of territorial ambition,” Kerry urged Lavrov to ignore his boss’s remarks, according to Lavrov. После того, как президент США выступил в ООН с критической речью, в которой он осудил поведение России, заявив, что «агрессия России в Европе напоминает о днях, когда большие страны угрожали малым, преследуя собственные территориальные амбиции», Керри, по словам Лаврова, призвал российского министра иностранных дел проигнорировать замечание главы США.
He criticized the U.S for regularly resorting to force in pursuit of its interests, in Libya and before then in Iraq and Serbia. Он раскритиковал США за частое обращение к силовым методам ради преследования собственных интересов в Ливии и ранее в Ираке и Сербии.
It must again believe that competence and restraint in pursuit of its goals make for good policy, not just good politics. Они должны снова поверить, что компетентность и самообладание в достижении целей — это не только хорошая политика, но и хорошая стратегия.
In pursuit of their fantasies they are prepared to waste scarce financial resources, entangle the U.S. in foreign quarrels, and risk war with nuclear-armed powers. В погоне за своими фантазиями они готовы тратить и без того скудные финансовые ресурсы, втягивать США в зарубежные споры и создавать риск войны с ядерными державами.
The movement of Russian forces into Ukraine signals that the Kremlin is invested in this conflict and is willing to devote significant resources, not to mention take great risks, in pursuit of victory. Переброска российских войск на территорию Украины указывает на то, что Кремль участвует в этом конфликте и ради победы намерен тратить значительные ресурсы и идти на огромный риск.
The man, as ought to be obvious to everyone, knows how to wield power and influence in pursuit of American international dominance, and if he and his advisers think that it is best to repeal Jackson-Vacnick and exert pressure the Kremlin discretely then I am willing to believe that is the most effective course of action. Этот человек, как должно быть очевидно каждому, знает, как пользоваться властью и влиянием для достижения международного превосходства Америки. И если он со своими советниками считает, что лучше всего отменить поправку Джексона-Вэника и оказывать давление на Кремль аккуратно и осторожно, то я готов поверить, что это самый эффективный образ действий.
A principal source of Putin’s legitimacy since he returned to the presidency in 2012 has been the obsessively repeated accusation that the United States is a hypocritical superpower, publicly espousing universal values but acting secretly in pursuit of narrow national advantage. Основным источником легитимности Путина после его возвращения на пост президента в 2012 году является повторяемое с маниакальной настойчивостью обвинение, согласно которому США — это лицемерная сверхдержава, открыто проповедующая общечеловеческие ценности, но тайно преследующая узко-национальные интересы.
Many fear that the coalition in Athens is edging dangerously close to the Kremlin in pursuit of narrowly defined self-interest. Многие опасаются, что коалиция в Афинах подходит к Кремлю на опасно близкое расстояние, преследуя свои узкие и эгоистичные интересы.
But what really matters is what might be called the deeper forces — impelled mainly by China’s determination to be a major world power and the skill it has employed in pursuit of that objective — and in that sense, it’s a mistake to think it matters whether Xi and Trump like each other or not. Однако, на самом деле, важным является то, что можно было бы назвать более глубинными силами, силами, которые приводятся в действие, в основном, решимостью Китая стать главной мировой державой, а также теми средствами, которые используются для достижения этой цели; и в этом смысле было бы ошибкой считать важным вопрос о том, нравятся ли Си и Трамп друг другу или нет.
In pursuit of these goals, the August 1991 revolution launched one of the most impressive economic and political modernizations in modern history. Стремясь достичь этих целей, революция августа 1991 года дала толчок одному из самых впечатляющих процессов экономической и политической модернизации в современной истории.
Obama will certainly be happy to walk in the door after just having signed an agreement with Russia, together controlling more than 85% of the world’s nuclear arms, but he will have to remember not to sell the whole farm in pursuit of unlikely dreams. Безусловно, Обама будет рад войти в зал заседаний, имея на руках новое соглашение с Россией – ведь вместе США и Россия владеют 85 процентами всех ядерных вооружений в мире. Но ему следует помнить, что нельзя продавать весь выращенный урожай в надежде на несбыточную мечту.
In pursuit of its narrow and even crude understanding of its interest, China will constantly abuse and break international rules, protocols and bodies. Преследуя свои весьма узко и даже примитивно понимаемые интересы, Китай постоянно нарушает и обходит международные правила, установления и протоколы.
Sea ice coverage in the Arctic shrank this summer to the second-lowest level ever measured, and an energy and mineral rush is gathering steam in pursuit of nearly a quarter of the world’s oil and gas. Морской ледяной покров в Арктике сократился этим летом до второго по величине минимального уровня за все время проведения измерений, а в это время набирает обороты ресурсная лихорадка в погоне за почти четвертью мировых запасов нефти и газа.
THE RISE in the price of oil made it possible for Putin to accomplish the goal of financial sovereignty in such a short time, but his own single-mindedness in pursuit of this goal was also important. Конечно, восстановление финансового суверенитета страны за столь короткий срок стало возможным благодаря росту нефтяных цен, но важную роль сыграла и сосредоточенность Путина на достижении этой цели.
The administration points to the New START strategic arms-control agreement as an achievement, but it gave Moscow considerable concessions on nukes in pursuit of its dream — like Global Zero policy of nuclear disarmament. Администрация считает подписание договора СНВ огромным достижением, но намекает, что стремится к достижению более глобальной мечты – всемирной политике разоружения. 26 сенаторов-республиканцев проголосовало против ратификации договора.
Ultimately, the goal of U.S. policy should be to elicit changes in Russian behavior, deescalate tensions, and promote a dialogue between Russia and Ukraine in pursuit of a long-term and lasting resolution. В конечном счете цель американской политики должна состоять в том, чтобы добиться изменений в российском поведении, снизить напряженность и содействовать диалогу между Россией и Украиной в поисках долговременного и устойчивого урегулирования.
Any attempt on Mariupol, therefore, would probably have more to do with strengthening Moscow’s hand in pursuit of its more “limited” political aims than with spreading a neotsarist dominion across the Black Sea. Следовательно, попытка захвата Мариуполя будет больше связана со стремлением Москвы укрепить свои позиции в достижении более ограниченных политических целей, нежели с расширением ее владений в Причерноморье.
In this telling, Moscow has made significant concessions over the past twelve years: accepting U.S. withdrawal from the ABM Treaty and the Baltic states’ inclusion in NATO, tolerating U.S. military deployments in central Asia, and sacrificing Russian financial and strategic interests in Iran in pursuit of a united front against Tehran’s nuclear program. С его точки зрения, Москва в последние двадцать лет пошла на значительные уступки: согласилась с выходом США из Договора об ограничении систем противоракетной обороны и с вступлением в НАТО прибалтийских стран, смирилась с военным присутствием США в Средней Азии, пожертвовала своими финансовыми и стратегическими интересами в Иране ради того, чтобы единым фронтом с Америкой выступить против ядерной программы Тегерана.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!