<>
Для соответствий не найдено
Are you telling me your medicine may have hastened his end? Вы хотите сказать, что ваши микстуры ускорили его конец?
The arrival of ISIS only hastened the colonization of my ephemeral metropolis. Появление ИГИЛ только ускорило процесс колонизации моей эфемерной метрополии.
President Donald Trump’s decision to withdraw the United States from the Paris climate agreement has only hastened its unraveling. Решение Президента Дональда Трампа вывести США из Парижского соглашения по климату лишь ускорило его развал.
After all, victory in the Cold War was aided substantially by Mikhail Gorbachev, whose effort to reform the Soviet Union hastened its collapse. В конце концов, победе в холодной войне существенно помог Михаил Горбачев, чья попытка реформировать Советский Союз ускорила его крах.
However, most believe that the sanctions simply hastened rating agency decisions that would have happened anyway, as the grounds for such actions arose prior to this spring. Однако большинство из них считают, что санкции просто ускорили принятие таких решений рейтинговыми агентствами, и что эти решения были бы приняты в любом случае, поскольку основания для них появились еще до наступления весны.
Libya hastened the decay, using up resources to such an extent that several allies were literally out of ammunition and fuel and had to beg others for resupply. Ливия ускорила распад, выкачав ресурсы до такой степени, что у некоторых союзников буквально не осталось боеприпасов и горючего, и они были вынуждены просить пополнения запасов у других.
We understand that these will become much more virulent, that what we see today is this interweaving of societies, of systems, fastened by technologies and hastened by just-in-time management systems. Мы понимаем, что риски будут намного более зловещие. Понимаем, что сегодня мы переживаем переплетение сообществ, систем, скреплённое техникой и ускоряемое оперативными методами управления:
True enough, as the Soviet Union collapsed, the satellite states hastened its demise by reasserting their sovereignty; in short order, almost every non-Russian republic in the former USSR demanded, and secured, independence. Действительно, как только Советский Союз пал, государства-сателлиты ускорили его кончину, заявив о суверенитете; в короткий срок почти все республики в составе бывшего СССР потребовали независимости и добились ее.
Interestingly, research on the rationales of people who have legally hastened their death under the Oregon Death with Dignity Act reveals that the fear of pain and other distressing symptoms was not a major concern in most cases. Что интересно, исследования доводов людей, которые хотели на законном основании ускорить свою смерть в соответствии с "Законом о смерти с достоинством" штата Орегон, показывают, что их страх перед болью и другими причиняющими страдания симптомами не являлся основной проблемой в большинстве случаев.
The killing of those three men — Komar was run over by a tank, and possibly shot, in a stand-off under a highway bridge — may well have hastened the failure of the coup, as its plotters lost their nerve. Убийство этих трех мужчин – Комарь попал под танк, и, возможно, в него стреляли, в противостоянии под автодорожным мостом, возможно, ускорило провал путча, так как у заговорщиков сдали нервы.
This World Without the West future has arrived much more rapidly than most expected, accelerated by a heady mix of reality and perception that the global financial crisis hastened a “rise of the rest” that was already in motion. Такое будущее с «миром без Запада» наступает гораздо быстрее, чем ожидало большинство из нас, и его приход ускоряет хмельная смесь из реальности и представлений о том, что глобальный финансовый кризис форсировал «подъем остальных», который на то время уже начался.
Russia’s Novorossiya project has plunged the world into a new Cold War and caused untold suffering to millions of Ukrainians, but it has also consolidated Ukraine’s sense of national identity and hastened the psychological split with Russia begun in 1991. Российский проект «Новороссия» погрузил мир в новую холодную войну и причинил неисчислимые страдания миллионам украинцев, но также укрепил чувство национальной идентичности Украины и ускорил психологический раскол с Россией, начатый еще в 1991 году.
That further weakened the monarchy, hastening the French Revolution. Это еще больше ослабило монархию и ускорило приход Французской революции.
I hasten to add, in pursuance of my own profession, not theirs. Спешу добавить, в связи с моей профессией, а не их.
Meet them and hasten arrival. Направься к ним навстречу и поторопи.
China sees economic ties as a way to hasten its modernization. Китай видит в экономических связях с Японией возможность ускорить свою модернизацию.
This humane European capitalism is now hastening toward crisis-ridden southern Europe. Теперь этот гуманный европейский капитализм спешит к кризисной Южной Европе.
But this did little or nothing to hasten the end of the war. Однако конец войны это практически не ускорило.
But the EU can do no such thing, without effectively hastening its own demise. Но ЕС не может так поступить, поскольку это ускорит его собственную гибель.
But once Putin saw the opportunity to hasten the EU’s disintegration, he seized it. Но как только Путин увидел возможность ускорить распад ЕС, он не упустил ее.
Примеры употребления слов в разных контекстах собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. В случае обнаружения неточностей или замечаний к тексту, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам