Примеры употребления "general regime" в английском

<>
Mr. Voulgaris (Greece) proposed amending the final clause of the proposed new recommendation to read “the seller or lessor can have a security right in the tangible property subject to the sale or lease if the general regime for security rights applies”. Г-н Вульгарис (Греция) предлагает изменить последнее предложение текста предлагаемой новой рекомендации следующим образом: " продавец или арендодатель может иметь обеспечительное право в материальном имуществе, являющемся предметом продажи или аренды, если применим общий режим, регулирующий обеспечительные права ".
In other countries with a general regime for possessory only or also for non-possessory security rights, no such limitations exist. В других странах, в которых действует только общий режим посессорного или же и непосессорного обеспечения такого рода ограничения не установлены.
In view of that discrepancy, recommendation 198 had been reformulated to state clearly that if a seller or lessor failed to comply with the requirements for obtaining third-party effectiveness of a retention-of-title or financial lessor's right, the seller or lessor had a security right in the tangible property subject to the sale or lease, and the general regime for security rights applied. С учетом такого расхождения рекомендация 198 была переформулирована для ясности того, что, если продавец или арендодатель не обеспечивает удовлетворение требования об обеспечении права на удержание правового титула или права арендодателя по финансовой аренде применительно к третьей стороне, то они, тем не менее, обладают обеспечительным правом в материальном имуществе, подлежащем продаже или аренде, а обеспечительные права обеспечиваются в порядке общего режима.
Before addressing the matter again, we will consider several issues in an effort to clarify the status of the discussion, namely, conditions of validity of unilateral acts and the general regime governing the invalidity of unilateral acts, issues that, as has been pointed out, are clearly closely related. Прежде чем вновь перейти к этой теме, чтобы попытаться уточнить положение дел с ходом обсуждения, мы рассмотрим различные вопросы: условия действительности одностороннего акта и режим недействительности в целом, связанный с односторонними актами, вопросы, которые, безусловно, как указывалось, тесно взаимосвязаны.
The Working Group may also wish to address the question of which regime applies to securities as proceeds of types of asset that are within the scope of the Guide, their special regime or the general regime of the Guide applicable to proceeds. Рабочая группа также, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, какой режим применяется к ценным бумагам, представляющим собой поступления от тех видов активов, которые входят в сферу охвата Руководства: какой-либо особый режим или общий режим Руководства в отношении поступлений.
Some members were of the view that all the existing rules in different areas, including treaty rules, should be examined in an effort to develop a general regime that would nevertheless preserve the special rules established by certain specific regimes. Некоторые члены полагали, что следует изучить всю совокупность действующих норм в различных областях, в том числе договорных норм, чтобы попытаться установить общий режим, который, тем не менее, сохранял бы специальные нормы, предусмотренные некоторыми конкретными режимами.
The panel concluded, therefore, that it makes sense for the international community to establish arrangements to support peacekeeping in Africa without necessarily envisaging a more general regime, or setting precedents for other regions. В этой связи Группа пришла к выводу о целесообразности создания международным сообществом механизмов поддержки миротворческой деятельности в Африке, что не обязательно должно предполагать установление более общего режима или создание прецедентов для других регионов.
However, it would seem that the peculiarities of creating, protecting and enforcing security interests in investment securities are so strong that deviations from a general regime can be justified by the special features of the collateral involved. В то же время, как представляется, особенности создания, защиты и принудительного исполнения обеспечительных интересов в инвестиционных ценных бумагах являются настолько значительными, что отход от общего режима может быть оправдан характерными особенностями этого вида обеспечения.
The Working Group agreed that the consequence for not complying with the obligation of information should be left to be decided by the general regime provided for in paragraph 7 (including termination or liability where the interim measure was unjustified) and otherwise provided by the applicable substantive law. Рабочая группа согласилась с тем, что вопрос о последствиях невыполнения обязательства информировать должен урегулироваться в рамках общего режима, предусмотренного в пункте 7 (включая прекращение или ответственность в тех случаях, когда принятие обеспечительной меры было неоправданным) или в других положениях применимых материально-правовых норм.
The law should provide that if a seller or lessor fails to comply with the requirements for obtaining third-party effectiveness of a retention-of-title or financial lessor's right, the seller or lessor has a security right in the tangible property subject to the sale or lease, and the general regime for security rights applies.” В законодательстве следует предусмотреть, что если продавец или арендодатель не выполняет требований об обеспечении силы права на удержание правового титула или права арендодателя по финансовой аренде в отношении третьих сторон, то этот продавец или арендодатель обладает обеспечительным правом в материальном имуществе, являющемся предметом продажи или аренды, и в этом случае применяется общий режим обеспечительных прав ".
There was general support for the view that the traditional approach to fault-based liability as set out in article 12 of the Hamburg Rules and article 4 (3) of the Hague-Visby Rules should be preserved as the general regime, with strict liability only in certain situations, as discussed below. Была выражена общая поддержка мнения о том, что традиционный подход к ответственности, основывающейся на вине, как установлено в статье 12 Гамбургских правил и в статье 4 (3) Гаагско-Висбийских правил, следует сохранить в качестве общего режима с возникновением строгой ответственности только в определенных ситуациях, как указывается ниже.
In response to a query, it was indicated that third parties that did not express their consent to be bound by the terms of a volume contract pursuant to draft article 95 would receive protection under the general regime of the draft convention, and would not be bound by the terms of the volume contract that derogated from the draft convention. В ответ на прозвучавший в этой связи вопрос было указано, что третьи стороны, которые не выражают прямого согласия на обязательность для них положений договора на объем в соответствии с проектом статьи 95, получат защиту на основании общего режима проекта конвенции и не будут связаны положениями договора на объем, отступающими от положений проекта конвенции.
We believe that the international community's failure to correct this security imbalance in the region is due to the policy of double standards which, has applied to date in the general disarmament regime, encouraging Israel irresponsibly to continue to develop its nuclear arsenal. Мы считаем, что неспособность международного сообщества устранить дисбалансы в системе безопасности в регионе объясняется политикой двойных стандартов, проводимой в настоящее время в рамках режима общего разоружения и поощряющей Израиль к продолжению безответственного развития своего ядерного арсенала.
Cooperation with the West has already won General Musharraf’s regime substantial rewards. Режим генерала Мушаррафа уже получил существенную компенсацию за сотрудничество с Западом.
However, instead of providing for the international liability of States, the draft principles establish a general compensation regime for all, based probably on the principle of no-fault liability arising from civil law. Однако вместо того, чтобы предусматривать международную ответственность государств, в проектах принципов устанавливается общий компенсационный режим для всех, основанный, видимо, на принципе ответственности без вины, заимствованным из гражданского права.
Even in the turbulent 1990's, when Nigeria was temporarily suspended from the British Commonwealth following the execution of minority rights campaigner Ken Saro-Wiwa by General Sani Abacha's regime, the governing elite sought to achieve Nigeria's "rightful" place in global affairs. Даже во время бурных 1990-х годов, когда членство Нигерии в Британском Содружестве было временно приостановлено после казни защитника прав человека Кена Саро-Вива режимом генерала Сани Абача, правящая элита стремилась к "принадлежащему ей по праву" положению на международной арене для Нигерии.
Last year's general election brought regime change to Japan. Общие выборы прошлого года привели к смене режима в Японии.
An article published late last year in the official media by a prominent retired People’s Liberation Army general describes the North Korean regime as terminal. Статья, опубликованная в конце прошлого года в официальных СМИ видным генералом в отставке Народно-Освободительной армии описывает северокорейское правительство как смертельное.
As US-led air strikes pound Taliban military installations and troops in Afghanistan, religious extremists throughout Pakistan burn American flags and denounce General Pervez Musharraf’s military regime for its collaboration with the West. В то время как Соединенные Штаты наносят воздушные удары по военным объектам и войскам талибов в Афганистане, религиозные экстремисты по всему Пакистану жгут американские флаги, осуждая военный режим генерала Первеза Мушаррафа за сотрудничество с Западом.
A wave of military, government, and diplomatic defections, led by his long-time ally First Armored Brigade Commander General Ali Muhsin al-Ahmar, rocked his regime. Волна военных, правительственных и дипломатических "отступников", возглавляемых его давним союзником, командиром Первой танковой бригады генералом Али Мухсин аль-Ахмаром, пошатнула его режим.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!