Примеры употребления "female children" в английском

<>
These inter-generational biological connections are particularly pronounced in the case of female children. Эти межпоколенческие биологические связи особенно заметны у девочек.
This implies the general absence of systematic bias against girls and the recognition among parents that female children tend to perform better in school (PHDR 1997) and are more likely than male children to finish the school year and their education. Это свидетельствует об отсутствии систематических предубеждений в отношении девочек, а также о признании родителями того факта, что девочки, как правило, имеют более высокую успеваемость (МДОФ 1997) и чаще, чем мальчики, заканчивают учебный год и обучение.
Physical, sexual and psychological violence occurring in the family, including battering, sexual abuse of female children in the household, dowry-related violence, marital rape, female genital mutilation, and other traditional practices harmful to women, non- spousal violence and violence related to exploitation; физическое, половое и психологическое насилие, которое имеет место в семье, включая нанесение побоев, половое принуждение в отношении девочек в семье, насилие, связанное с приданым, изнасилование жены мужем, повреждение женских половых органов и другие традиционные виды практики, наносящие ущерб женщинам, внебрачное насилие и насилие, связанное с эксплуатацией;
According to the general opinion, however, that type of work is in most cases carried out by female children and adolescents who receive no financial remuneration but are prevented from attending school, with expectable negative effects on their development, self-esteem and ability to help themselves. Тем не менее, по общему мнению, эта форма детского труда знакома в большинстве случаев всем девочкам и девушкам, которые при этом не получают какого-либо экономического вознаграждения и более того вынуждены пропускать занятия в школе, что естественно сказывается на их развитии, самооценке и способности позаботиться о себе.
As for schools, a study carried out by UNICEF in 2003 on the gender dimension in the school environment and in school textbooks pointed out that the walls in school halls, classrooms and corridors displayed images of both male and female children, with no gender distinction. Что касается школ, то проведенное ЮНИСЕФ в 2003 году обследование школьных помещений и учебников с точки зрения гендерного аспекта показало, что на стенах школьных залов, классных комнат и коридоров размещены изображения как мальчиков, так и девочек без какого-либо гендерного разграничения.
Neonaticide (killing infants that are less than one day old), infanticide (killing infants that are more than one day old), and the practice of disposing of female children in favor of male offspring are not only barbaric; they have led to imbalanced gender ratios in many emerging markets. Неонатицид (убийство младенцев, которым менее одного дня от роду) и практика избавления от девочек в пользу мужского потомства не только являются варварскими – они привели к несбалансированным гендерным соотношениям во многих развивающихся странах.
The Criminal and Penal Codes of the various States, make provision for the prohibition and punishment of the rape of females, including female children; neglect to care for children, particularly as regards necessaries; defilement of children under the respective ages of 13 and 16; as well as exploitation and indecent treatment of boys and girls. В уголовных кодексах ряда штатов содержатся положения о запрещении изнасилования женщин, в том числе девочек; отказа от ухода за детьми, особенно в том что касается элементарного жизнеобеспечения; лишения девственности детей, младше 13 и 16 лет, соответственно; эксплуатации мальчиков и девочек и непристойные действия по отношению к ним и наказании за подобные деяния.
The Declaration recognizes that some groups of women are particularly vulnerable to violence, such as: women belonging to minority groups, indigenous women, refugee women, migrant women, women living in rural or remote communities, destitute women, women in institutions or in detention, female children, women with disabilities, elderly women and women in situations of armed conflict. В Декларации признается, что особенно подвержены насилию некоторые группы женщин, например женщины, принадлежащие к национальным меньшинствам; женщины, относящиеся к коренному населению; женщины-беженцы; женщины-мигранты; женщины, проживающие в сельских и отдаленных районах; женщины, лишенные средств к существованию; женщины, находящиеся в различного рода учреждениях или содержащиеся в заключении; девочки; женщины-инвалиды; пожилые женщины; а также женщины в районах вооруженных конфликтов.
In 2004 female preschoolers and students made up approximately 30 per cent of the overall number of children and young people that these services were provided to. В 2004 году девочки дошкольного возраста и учащиеся составляли приблизительно 30 процентов от общего числа детей и молодых людей, охваченных этими услугами.
Articles 4, 15 and 50 of the same Act stipulate that, on reaching the age of six years, all male and female Egyptian children have a right to basic education without distinction or discrimination. В статьях 4, 15 и 50 этого Закона говорится, что по достижении шести лет все египетские мальчики и девочки имеют право на базовое образование без какого-либо различия или дискриминации.
One of the proposed amendments to the Personal Status Law was that the duration of custody should be 15 years for both male and female children and that the divorced wife should be allowed to live in the marital accommodation for the duration of custody. Одна из предложенных поправок в Закон о личном статусе состоит в том, что продолжительность опеки над детьми обоего пола должна составлять 15 лет и что разведенная жена должна иметь право на жилую площадь в супружеском доме на весь срок опеки.
Strongly condemns physical, sexual and psychological violence occurring in the family, which encompasses, but is not limited to, battering, sexual abuse of female children in the household, dowry-related violence, marital rape, female infanticide, female genital mutilation and other traditional practices harmful to women, non-spousal violence and violence related to exploitation; решительно осуждает физическое, сексуальное и психологическое насилие в семье, которое включает, не ограничиваясь ими, такие проявления, как избиения, сексуальное надругательство над детьми женского пола в семье, насилие, связанное с получением приданого, изнасилование в браке, женский инфантицид, калечение женских половых органов и другую вредную для здоровья женщин традиционную практику, несупружеское насилие и насилие, связанное с эксплуатацией;
Lack of water and poor sanitary conditions in the schools have been established as major factors that discourage parents from sending their female children who have attained the age of puberty to school. Нехватка воды и плохие санитарно-гигиенические условия в школах определены как основные факторы, которые отбивают у родителей желание отправлять в школу своих дочерей, достигших периода полового созревания.
The amendment to the child allowance regulation provides that the allowance shall be granted to a female employee for her children who are nationals if it is not paid to their father and that, in the case of divorce, the allowance shall be granted to the person providing support. Поправка к положению о назначении пособия на ребенка предусматривает, что это пособие будет предоставляться работающей женщине на ее детей, которые являются гражданами страны, если оно не выплачивается их отцу, и что в случае развода пособие будет предоставляться лицу, содержащему ребенка.
Given the importance of keeping the interests of the victims, female and male, adults and children, at the forefront of all these efforts, the EU also warmly welcomes the Secretariat's progress in developing a bold and comprehensive policy on support to victims of sexual exploitation and abuse. С учетом важности сохранения в центре нашего внимания в этой работе интересов пострадавших — женщин и мужчин, взрослых и детей — ЕС также искренне приветствует прогресс, достигнутый Секретариатом в разработке смелой и всеобъемлющей стратегии поддержки лиц, пострадавших от сексуальной эксплуатации и надругательств.
Germany will become the first country in Europe where it will be allowed to indicate "undetermined" instead of male or female sex when registering children born as hermaphrodites. Германия станет первой страной в Европе, где будет разрешено при регистрации детей, родившихся гермафродитами, вместо мужского или женского пола указывать "неопределенный".
In the Democratic Republic of the Congo, for example, the commendable work of Major Honorine, a female police officer who heads a women and children protection unit in South Kivu, is greatly contributing to efforts to combat sexual violence against women and girls. Например, в ДРК заслуживающая похвалы работа майора Онорин, женщины-офицера полиции, которая возглавляет отдел по защите женщин и детей в Южном Киву, вносит большой вклад в усилия по борьбе с сексуальным насилием в отношении женщин и девочек.
Offer scholarships and university loans to the most deserving male and female students from among second-generation children of emigrants, who study in their country of residence, on the basis of criteria that take account of the material situation and needs of their families, and offer those who wish to pursue their higher education in Tunisia scholarships, lodging and- once a year- round-trip travel documents to their country of residence; выделение стипендий и ссуд на учебу наиболее достойным учащимся среди детей второго поколения эмигрантов, которые продолжают обучение в стране проживания, на основе критериев, учитывающих их материальное положение и потребности их семей в этой области, а также предоставление стипендий, жилища и оплаты проезда в страну их проживания и назад один раз в год тем, кто желает получить высшее образование в Тунисе;
In a recent survey by the Federation of Korean Industries, 38% of the single female respondents said that they do not want children, mostly because they fear that they will struggle to keep up at work or lose their jobs. Согласно недавнему опросу Федерации корейской промышленности, 38% одиноких женщин-респондентов заявляют, что не хотят иметь детей, в основном из-за страхов перед сложностями на работе или даже её потерей.
Other tactics used by terrorists include the deliberate targeting of female teachers and students, as well as the use of children as suicide bombers. Другая тактика, применяемая террористами, включает в себя преднамеренные нападения на учителей-женщин и школьниц, а также использование детей в качестве террористов-смертников.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!