Примеры употребления "failure to deliver the goods" в английском

<>
A transport document holder who acquires it in good faith after delivery has taken place may acquire other rights, but not a right to claim delivery or a right to claim loss or damage for failure to deliver the goods. Держатель транспортного документа, который добросовестно приобрел его после сдачи груза, может получить и другие права, но не право требовать такой сдачи или возмещения убытков или ущерба, возникших вследствие несдачи груза.
Similarly, a court rejected a seller's article 80 defence that the buyer's failure to pay prior debts disabled the seller from supporting a troubled supplier, leading to the seller's failure to deliver the goods: the court found that an agreement under which the buyer prepaid for the delivery in question meant that the seller had assumed all risks relating to the supply of the goods. Аналогичным образом, суд отклонил довод продавца, ссылавшегося на статью 80, согласно которому неисполнение покупателем обязательства по погашению предыдущих долгов не позволило продавцу помочь попавшему в затруднительное положение поставщику, в результате чего продавец не поставил товар: суд пришел к заключению, что договоренность, согласно которой покупатель осуществил предоплату данной поставки, означала, что продавец взял на себя все риски, относящиеся к поставке товара.
The danger, then, is a failure to deliver the knockout blow at a time when the group appears to be disintegrating. И опасность таится в том, что группировке не смогут нанести сокрушительный удар в момент ее дезорганизации.
Due to a wildcat strike in our factory it will not be possible to deliver the goods within the agreed period of time. Из-за несанкционированной забастовки на нашей фабрике невозможно осуществить поставку в течение оговоренных сроков.
This intergovernmental approach lay behind the Lisbon Agenda's failure to deliver the results needed to make Europe more competitive and dynamic by 2010, and the same shortcomings will bedevil its successor, the new "Europe 2020" strategy. Этот межправительственный подход стоит за провалом Лиссабонской программы по обеспечению результатов, необходимых для того, чтобы сделать Европу более конкурентоспособной и динамичной к 2010 году, и те же недостатки будут омрачать ее преемника - новую стратегию "Европа 2020".
Unfortunately, I was just hired to deliver the goods. К сожалению, меня всего лишь наняли доставить товар.
Three weeks earlier, the state-controlled newspaper Global Times offered a more plausible explanation for China’s failure to deliver the promised data to India: the data transfer had been intentionally halted, owing to India’s supposed infringement on Chinese territorial sovereignty in a dispute over the remote Himalayan region of Doklam. За три недели до этого контролируемая государством газета Global Times выступила с более правдоподобным объяснением причин, почему Китай не предоставляет Индии обещанные данные: их передача была сознательно прекращена из-за мнимого посягательства Индии на территориальный суверенитет Китая в ходе спора за отдалённый гималайский район Доклам.
Inequality has increased, poverty has been reduced only slightly at best, employment remains stubbornly low, corruption, violence, crime, and political gridlock continue unabated, and foreign investment and free-trade agreements with the US have yet to deliver the goods. Неравенство стало еще более заметным, уровень бедности практически не снизился, высокие показатели безработицы упорно сохраняются, коррупция, насилие, преступность и политическая стагнация все еще удерживают свои позиции, а выгоды от зарубежных инвестиций и соглашений о свободной торговле с США все еще «на подходе».
We must also continually improve the capacity of the EU to deliver the goods expected by its citizens. Мы должны также постоянно улучшать способность Евросоюза предоставлять товары, которые ожидают от него его граждане.
You can also create a direct delivery order if you want your vendor to deliver the goods to the customer. Можно также создать заказ на прямую поставку, если необходимо, чтобы ваш поставщик поставлял товары клиенту.
Subparagraph 10.3.1 dealt with the situation where, if no negotiable document was available, the carrier had to deliver the goods to the consignee upon production of proper identification. Подпункт 10.3.1 касается ситуации, когда в случае, если оборотный транспортный документ отсутствует, перевозчик должен сдать груз грузополучателю по предъявлении надлежащего удостоверения личности.
This approach would leave the carrier with uniform limited liability, which was said to be of greater importance than uniform liability of the shipper for delay, since the primary obligation of the shipper under the contract of carriage was to pay the freight, while the primary obligation of the carrier was to deliver the goods. В силу этого подхода будет устанавливаться унифицированная ограниченная ответственность перевозчика, что, как было указано, является более важным, чем установление унифицированной ответственности грузоотправителя по договору за задержку, поскольку основное обязательство грузоотправителя согласно договору о перевозке заключается в уплате фрахта, а основное обязательство перевозчика- в доставке груза.
Both Courts affirmed the Italian jurisdiction by virtue of CISG article 31, which states: “If the seller is not bound to deliver the goods at any other particular place, his obligation to deliver consists: (a) if the contract of sale involves carriage of the goods- in handing the goods over to the first carrier for transmission to the buyer.” Оба суда подтвердили наличие итальянской юрисдикции на основании статьи 31 (a) КМКПТ, в которой указано, что, " если продавец не обязан поставить товар в каком-либо ином определенном месте, его обязательство по поставке заключается: если договор купли-продажи предусматривает перевозку товара,- в сдаче товара первому перевозчику для передачи покупателю ".
Moreover, the court noted that “the obligation imposed on one party to deliver the goods — rather than merely to keep them available — implies the prior agreement of the counterparty to receive the goods at the agreed price and, therefore, the counterparty's undertaking to pay the price of the goods to be delivered”. Кроме того, суд отметил, что " обязательство поставить товар,- а не просто держать его наготове,- возложенное на одну сторону, подразумевает наличие предварительного согласия другой стороны на получение товара по договорной цене и в связи с этим обязательство другой стороны уплатить цену товара, который надлежало поставить ".
710 Sea waybill: Non-negotiable document which evidences a contract for the carriage of goods by sea and the taking over of the goods by the carrier, and by which the carrier undertakes to deliver the goods to the consignee named in the document. 710 Морская накладная: необоротный документ, который подтверждает наличие договора перевозки груза морским путем и принятие груза перевозчиком и по которому перевозчик обязуется доставить груз грузополучателю, указанному в документе.
If the seller is not bound to deliver the goods at any other particular place, his obligation to deliver consists: Если продавец не обязан поставить товар в каком-либо ином определенном месте, его обязательство по поставке заключается:
The carrier that delivers the goods upon instruction of the controlling party or the shipper under this paragraph is discharged from its obligations to deliver the goods under the contract of carriage. Перевозчик, который сдает груз по инструкции распоряжающейся стороны или грузополучателя по договору в соответствии с настоящим пунктом, освобождается от исполнения своих обязательств по сдаче груза в соответствии с договором перевозки.
However, the Chinese delegation considers that, firstly, with reference to paragraphs (d) and (e), the carrier is endowed with the right to deliver the goods pursuant to the instructions of the controlling party or the shipper, however, as paragraph (g) prescribes, an innocent third party holder of a bill of lading still possesses the right of claiming delivery from the carrier. Однако китайская делегация считает, что, во-первых, с учетом пунктов (d) и (е) перевозчик имеет право сдавать груз в соответствии с инструкциями контролирующей стороны или грузоотправителя по договору, но, однако, как предписывает пункт (g), неведующая третья сторона- держатель транспортной накладной по-прежнему имеет право требовать груз от перевозчика.
The carrier that delivers the goods upon instruction of the shipper under this paragraph, is discharged from its obligation to deliver the goods under the contract of carriage, irrespective of whether the person to whom the goods are delivered is able to demonstrate in accordance with the procedures referred to in article 6 that it has exclusive control of the electronic record. Перевозчик, сдающий груз по инструкции грузоотправителя по договору, согласно настоящему пункту освобождается от своего обязательства сдать груз согласно договору перевозки независимо от того, в состоянии ли лицо, которому сдается груз, показать в соответствии с процедурами, указанными в статье 6, что оно обладает исключительным контролем над электронной записью.
It was indicated that, while substantive provisions on the right of retention could be considered by the Working Group as part of the more complete set of issues to be set aside for possible future work, the carrier's absolute obligation to deliver the goods pursuant to draft article 13 of the draft convention could be interpreted as preventing the application by the carrier of a right of retention arising from other applicable law. Было отмечено, что, хотя Рабочая группа может рассмотреть материально-правовые положения, касающиеся права удерживать груз, в рамках более полного комплекса вопросов, откладываемых для возможной будущей работы, абсолютное обязательство перевозчика обеспечить сдачу груза в соответствии с проектом статьи 13 проекта конвенции может быть истолковано как запрещающее использование перевозчиком права удержания груза, возникающего в силу других норм применимого права.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!