Примеры употребления "endure" в английском с переводом "испытывать"

<>
It is a feeling no one should have to endure ever again. Это чувство, которое никто не должен когда-либо испытать.
(In the eurozone, it should be noted, arguments for fiscal austerity were also fueled by mistrust among governments, with creditor countries demanding that debtors endure some pain in exchange for “gains” like bailouts.) (Стоит отметить, что в еврозоне доводы в пользу политики бюджетной экономии были связаны ещё и с взаимным недоверием между правительствами: страны-кредиторы хотели, чтобы страны-должники испытали боль в обмен на «выигрыш» в виде финансовой помощи).
In his “Confessions,” for example, Augustine writes of “the theatrical shows” of Carthage, where he lived: “Why is it that a person should wish to experience suffering by watching grievous and tragic events which he himself would not wish to endure? ... К примеру, в своей «Исповеди» Августин Блаженный пишет о «театральных представлениях» Карфагена, где он жил: «Почему человек хочет печалиться при виде горестных и трагических событий, испытать которые он сам отнюдь не желает?..
The participants in the consultations and the persons who sent comments placed a special emphasis on the right to possess official citizenship documents, the right to food, the right to health, and the right to education so that their children will not have to endure the same hardships that they have experienced. Участники консультаций и лица, приславшие свои замечания, делали особый упор на праве обладания официальными гражданскими документами, праве на питание, праве на здоровье и праве на образование, с тем чтобы их детям не пришлось испытывать те же трудности, которые выпали на их долю.
When the people of East Timor celebrate the first anniversary of the popular consultation, tomorrow, they will no doubt do so with a mixture of joy and sadness: joy because at that time they were able to make a decision that would determine their own future, the results of which are well under way today, and sadness because of the violence and killings they had to endure before and after that vote. Отмечая завтра первую годовщину проведения всенародного опроса, народ Восточного Тимора, безусловно, будет испытывать смешанные чувства и радости, и грусти: люди будут испытывать радость, поскольку к этому времени они уже смогли принять решение относительно своего будущего и уже приступили к реализации этого решения на практике, а чувство грусти — потому, что до и после проведения этого опроса были совершены акты насилия и убийства.
The Euro's exchange rate has since endured a roller-coaster ride. С тех пор курс евро испытал взлеты и падения.
To be sure, Polish and Italian immigrants also endured victimization and discrimination before gaining acceptance by French society. Правда, польские и итальянские иммигранты также испытывали угнетение и дискриминацию, прежде чем были признаны французским обществом.
This part of the world has long endured for the heavy blows of history, nature's whims and the HIV/AIDS pandemic. Эта часть света долго испытывает на себе тяжелые удары истории, капризы природы и последствия пандемии ВИЧ/СПИДа.
The pleasure appears to be derived from the suffering the United States is enduring after four years of efforts to stabilize Iraq. Похоже, удовольствие им доставляют страдания, которые испытывают Соединенные Штаты после четырех лет попыток стабилизировать ситуацию в Ираке.
and Nelson Mandela, Václav Havel, and Aung San Suu Kyi all endured imprisonment because they were angry at the injustice they had witnessed. а Нельсон Мандела, Вацлав Гавел и мьянманский оппозиционный лидер Аун Сан Су Чжи выдержали тюремное заключение, потому что испытывали гнев к несправедливости, свидетелями которой являлись.
We have hear, this week, about the horrible sufferings, for example, that so many women of the world are enduring day-to-day. Например, на этой неделе мы слышали об ужасных страданиях, которые многие женщины испытывают каждый день.
I am profoundly disturbed over the humanitarian tragedy in Syria and the enormous suffering that the Syrian people have endured for almost three years. Я серьёзно обеспокоен гуманитарной трагедией в Сирии и неимоверными страданиями, которые испытал сирийский народ за почти три последних года.
LDCs, not having been able to take advantage of globalization, enduring capacity constraints, remain marginalized and exposed to an array of vulnerabilities that undermine their own reform efforts. Поскольку НРС не смогли воспользоваться преимуществами глобализации и по-прежнему испытывают проблемы ограниченного потенциала, они остаются маргинализированными и подверженными целому комплексу проблем, подрывающих их собственные усилия в области реформ.
All the way to the Canadian border, inhabitants would have been exposed to 100 roentgens or more, their suffering similar to what the fisherman on the Lucky Dragon had endured. На всей территории до самой канадской границы люди подверглись бы радиоактивному излучению мощностью в 100 рентген и больше и испытали бы то же самое, что испытал рыбак с судна Lucky Dragon».
France has not endured such political turmoil since 1958, when, in the midst of the Algerian War, General Charles de Gaulle came to power and crafted the Constitution of the Fifth Republic. Франция не испытывала подобной политической встряски с 1958 года, когда во время Алжирской войны к власти пришёл генерал Шарль де Голль, создатель конституции Пятой республики.
How many hundreds or thousands more have to die, how much more pain and misery must be endured before leaders on both sides find the vision and the courage to accept the inevitable? Сколько еще сотен или тысяч людей должны погибнуть, сколько еще боли и страданий должны испытать люди, прежде чем лидеры обеих сторон осознают необходимость и наберутся мужества признать неизбежное?
After his father was purged by Mao Zedong, he went to work in the countryside, even before the 1966-1976 Cultural Revolution, experiencing firsthand all of the hardships that many of his generation endured. После того как его отец был исключен из партии в результате чистки, проведенной Мао Цзэ-дуном, он уехал работать в деревню, даже до Культурной революции 1966-1970 гг. он испытал на себе все трудности и невзгоды, которые пришлось пережить его поколению.
The situation of the Palestinian people in the Gaza Strip, the majority of whom are living under very difficult circumstances and enduring severe socio-economic and humanitarian hardships, is among the high priorities on the Palestinian agenda. Положение палестинского народа в секторе Газа, где большинство населения живет в очень тяжелых условиях и испытывает серьезные социально-экономические и гуманитарные лишения, является одним из первоочередных вопросов в палестинской повестке дня.
The problems reportedly endured by Turkish companies come in tandem with a high-profile and acrimonious dispute between Turkmenistan and Russian telecommunications company MTS, which served around 2.4 million mobile customers until it had its license pulled in December. Проблемы, которые, по сообщениям, стали испытывать турецкие компании, сопровождаются громким и желчным спором между Туркменистаном и российской телекоммуникационной компанией МТС, которая обслуживала 2,4 миллиона абонентов мобильной связи в этой стране до тех пор, пока в декабре у нее не отобрали лицензию.
During the 18 years Harper Grey Easton conducted the author's civil claim against Ms Stevenson, the author and her family suffered emotional distress as a result of the financial burden they endured resulting from the lawsuit initiated by the Riches. В течение 18 лет, пока " Харпер Грей Истон " занималась гражданским иском автора против г-жи Стивенсон, автор и ее семья испытывали эмоциональный стресс, связанный с финансовыми потерями, которые они понесли, проиграв иск, предъявленный семьей Рич.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!