<>
Для соответствий не найдено
In 2011, there is deadlock. В 2011 наблюдается тупик.
We had a military deadlock. Мы были в тупиковой ситуации.
So it is especially disappointing that the World Trade Organization talks in Cancún ended in deadlock. Поэтому вызывает особое разочарование тот факт, что переговоры в рамках Всемирной торговой организации в Канкуне зашли в тупик.
This is a result of a reentrancy deadlock in WinHTTP.dll. Это было результатом взаимоблокировки повторного входа в WinHTTP.dll.
Moreover, failure to resolve the Cyprus issue would deadlock already strained security cooperation between NATO and the EU. Более того, провал в решении кипрского вопроса заведет в тупик уже напряженное военное сотрудничество между НАТО и ЕС.
After all, the deadlock has ominous implications for international security; В конце концов, у тупика есть зловещие последствия для международной безопасности;
Deadlock persisted, however, on key issues, as became apparent during consultations in the subsequent 48 hours. Однако, как стало очевидно в ходе консультаций, состоявшихся в течение последующих 48 часов, тупиковая ситуация в отношении ключевых вопросов по-прежнему сохранилась.
whenever there was a deadlock, the others looked for leadership from Paris and Bonn/Berlin to overcome it. Всегда, когда дела заходили в тупик, остальные обращались к лидерам в Бонне и Париже, чтобы те помогли из его выйти.
Addressed issue where I/O recursion caused Unified Write Filter to deadlock. Устранена проблема, при которой рекурсия ввода-вывода приводила к взаимоблокировке объединенного фильтра записи.
Such a trend can lead only to deadlock and prevent us from addressing issues that may determine the fate of humanity and its ability to reconcile itself with nature and with advanced technology and to take the opportunities that they provide for the achievement of a better life free from poverty, want, disease, oppression and fear — a life in which justice and solidarity prevail. Подобная тенденция может лишь завести в тупик и не позволить нам решать проблемы, которые могут определять судьбу человечества и его способность жить в мире с природой и современной технологией, как не позволить и воспользоваться возможностью, которую они открывают для достижения лучшей жизни — без нищеты, нужды, болезней, угнетения и страха, такой жизни, где господствуют справедливость и солидарность.
After more than a year of deadlock, negotiations resumed in April. Переговоры возобновились в апреле, после более чем годового тупика.
Threats by Abbas to hold elections to resolve the deadlock seemed to add oil to the fire. Угрозы Аббаса провести выборы для разрешения тупиковой ситуации только подливали масла в огонь.
Mr. Baker managed to bring the two parties to the negotiating table in an attempt to overcome the difficulties that had caused the deadlock in the peace process. Г-ну Бейкеру удалось уговорить обе стороны сесть за стол переговоров, чтобы попытаться преодолеть трудности, из-за которых мирный процесс зашел в тупик.
Once the deadlock occurs, new logons fail until the logon computer is restarted. После возникновения взаимоблокировки новые попытки входа завершались ошибкой до перезапуска компьютера.
Could that deadlock be broken suddenly without any additional outside effort? Может ли этот тупик разрешиться вдруг без каких-либо дополнительных внешних усилий?
Groysman has gathered steam before Tuesday’s likely vote, but the deadlock in government is far from over. Перед запланированным на вторник голосованием Гройсман набирает обороты, однако до выхода из тупиковой ситуации правительству еще очень далеко.
The old deadlock on security issues is relaxing, and the Japanese public, recognizing the changed international environment, mostly embraces the Self-Defense Forces' deployment in pursuit of international and regional responsibilities. Зашедшее в тупик противостояние по поводу вопросов безопасности сдвигается с мертвой точки, и японская общественность, признавая происходящие в мире изменения, по большей части согласна с направлением Сил самообороны на выполнение международных и региональных миссий.
Addressed issue where the combination of Unified Write Filter and a legacy driver might cause Point-of-Sale devices to deadlock. Устранена проблема, при которой совместное использование объединенного фильтра записи и устаревшего драйвера могло приводить к взаимоблокировке POS-терминалов.
However, that has thus far proven insufficient to break the deadlock. Однако пока этого оказалось недостаточно для того, чтобы выйти из тупика.
He perceived the deadlock as a great opportunity to implement immediately what had heretofore been his long-range goal. Он воспринял тупиковую ситуацию как прекрасную возможность для незамедлительной реализации того, что до сих пор было его долгосрочной целью.
Примеры употребления слов в разных контекстах собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. В случае обнаружения неточностей или замечаний к тексту, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

Реклама

Мои переводы

OKФайлы cookie обеспечивают работу наших сервисов. Используя наш сайт, вы соглашаетесь с нашими правилами в отношении этих файлов. Подробнее