Примеры употребления "cultural links" в английском

<>
Elements of historical and permanent cultural links with Slovene ethnic communities abroad; элементов исторических и прочных культурных связей со словенскими этническими общинами за рубежом;
Likewise, dreams of cultural links with Central Asia by themselves do not make Pakistan a boundary between it and the teeming masses of India. Также, мечта о культурных связях с Центральной Азией сама по себе не превращает Пакистан в границу между ней и перенаселённой Индией.
Mr. Kamara (Sierra Leone): My delegation is delighted to see a representative of our sister Commonwealth nation of Jamaica, which has strong historical and cultural links with Sierra Leone, in the presidential Chair of this body. Г-н Камара (Сьерра-Леоне) (говорит по-английски): Моей делегации приятно видеть на посту Председателя этого органа представителя братской нам страны Ямайки, входящей в состав Содружества, с которой у Сьерра-Леоне установились тесные исторические и культурные связи.
Finally, we urge all nations — particularly those that, because of their geographic or cultural links, are closer and have better access to Myanmar — to leave no stone unturned in their efforts to pursue a satisfactory outcome in the political process under way. В заключение мы призываем все страны, в особенности те, которые в силу своего географического положения или культурных связей находятся ближе и имеют лучший доступ в Мьянму, сделать все возможное, чтобы добиться удовлетворительных результатов текущего политического процесса.
It is a subject with regard to which we have witnessed, alternately, periods of great expectation and periods of great anxiety — anxiety for Africa in general, but particularly for the West African region, whose States, because of their proximity to Côte d'Ivoire and their strong economic and cultural links, are very vulnerable to the effects of developments in that country. В том что касается этого процесса, мы были свидетелями поочередно периодов огромных надежд и периодов серьезной озабоченности — озабоченности, которую испытывали страны Африки в целом и государства западноафриканского региона в частности, которые вследствие их соседства с Кот-д'Ивуаром и тесных экономических и культурных связей с ним весьма слабо защищены от последствий событий в этой стране.
Internet Guide: presentation of other cultural links of the Internet (Greece and abroad) and links of other Ministries of Culture worldwide, of international cultural organizations etc. путеводитель по Интернету: информация об имеющихся в Интернете (в Греции и за рубежом) других вебсайтов по вопросам культуры, а также адреса министерств культуры других стран и международных культурных организаций и т.п.
In this respect, Israel is no different from other states that upon attaining their statehood, in accordance with the principle of self-determination, grant preference to individuals with certain social, cultural, or ethnic links to that State for the purpose of developing the national identity of that State. В этом отношении Израиль ничем не отличается от других государств, которые после обретения своей государственности в соответствии с принципом самоопределения отдают предпочтение лицам, имеющим определенные социальные, культурные или этнические связи с этим государством, с целью развития его национальной самобытности.
Cultural and historical links and the improved corporate financial position of South African enterprises also played a role in the internationalization process. Определенную роль в процессе интернационализации играют также культурные и исторические связи и улучшение состояния корпоративных финансов южноафриканских предприятий.
Efforts to correct and modify negative attitudes in the direction of a concept of old age not as reflecting weakness or incapacity but rather as an important stage in the life of a human being that is distinguished by maturity and wisdom and represents a cultural patrimony which links generations and elevates societies; принять меры для исправления и изменения негативного отношения к концепции пожилого возраста, который следует рассматривать не как проявление слабости или неспособности, а как важный этап в жизни человека, характеризующийся зрелостью и мудростью и составляющий культурное достояние, которое связывает поколения и облагораживает общества;
Some of the general comments adopted by treaty bodies in recent times, and in particular general comment No. 15 on the right to water adopted by the Committee on Economic, Social and Cultural Rights, have helped to clarify the links between some of the substantive rights set out in the treaties and the protection of the environment. Некоторые Замечания общего порядка, принятые в последнее время договорными органами, и в частности Замечание общего порядка № 15 о праве на воду, принятое Комитетом по экономическим, социальным и культурным правам, способствуют разъяснению связей между некоторыми основными правами, изложенными в договорах, и охраной окружающей среды.
Recognizes that the media can promote tolerance and respect for diversity and that information and communication technologies can enhance intercultural communication and mutual understanding, especially through the promotion of cultural and linguistic pluralism, the generation of cross-cultural links, and the sharing of knowledge and information in various forms by networking communities and individuals; признает, что средства массовой информации могут поощрять терпимость и уважение многообразия и что информационные и коммуникационные технологии могут способствовать межкультурному общению и взаимопониманию, особенно путем поощрения культурного и языкового плюрализма, культивирования межкультурных связей и обмена опытом и информацией в различных формах путем сплочения друг с другом общин и отдельных людей;
Before taking an expulsion decision on grounds of public policy or public security, the host Member State shall take account of considerations such as how long the individual concerned has resided on its territory, his/her age, state of health, family and economic situation, social and cultural integration into the host Member State and the extent of his/her links with the country of origin.” Прежде чем принимать решение о высылке на основании публичного порядка или общественной безопасности, государство пребывания- член Союза принимает во внимание такие соображения, как продолжительность проживания соответствующего индивида на своей территории, его/ее возраст, состояние здоровья, семейное и экономическое положение, социальная и культурная интеграция в государство пребывания и уровень его/ее связей со страной происхождения ".
Before taking an expulsion decision on grounds of public policy or public security, the host Member State shall take account of considerations such as how long the individual concerned has resided on its territory, his/her age, state of health, family and economic situation, social and cultural integration into the host Member State and the extent of his/her links with the country of origin” [Emphasis added. Перед принятием решения о высылке по соображениям общественного порядка или общественной безопасности принимающее государство-член учитывает, в частности, такие обстоятельства, как длительность проживания соответствующего лица на его территории, возраст данного лица, его состояние здоровья, семейное и экономическое положение, его социальная и культурная интеграция в принимающее государство-член и интенсивность его связей со своей страной происхождения … " (курсив наш).
In point of fact, a number of meetings and joint activities have taken place, including the coordination meeting in Geneva in July 2008 between the two parties that led to the launching of various projects of common interest in the economic, social, environmental, technical and cultural domains, attesting to the shared will to strengthen institutional links, as well as the scope of and base for cooperation. К тому же состоялся ряд совещаний и совместных мероприятий, в том числе координационное совещание в июле 2008 года в Женеве между двумя сторонами, что привело к началу реализации различных проектов, представляющих общий интерес, в экономической, социальной, экологической, технической и культурной областях, что свидетельствует об общем стремлении к укреплению организационных связей, а также к расширению масштабов и основ сотрудничества.
Migration had fostered the development of transnational networks for important cultural, political and economic exchanges across borders and had ensured sustainable links between countries of origin and destination. Миграция способствовала развитию транснациональных сетей, используемых для важных культурных, политических и экономических трансграничных обменов, и обеспечила устойчивость связей между странами происхождения и странами назначения.
We will further promote people-to-people contact and economic and cultural exchanges across the Taiwan Straits and facilitate progress in establishing “three direct links” between the two sides of the Taiwan Straits. Мы будем и впредь поощрять личные контакты и экономический и культурный обмен между двумя сторонами Тайваньского пролива, а также будем содействовать прогрессу в деле налаживания контактов «по трем линиям» между двумя сторонами Тайваньского пролива.
It is essential to formulate policies to address social and cultural decline and Arab States are called upon to re-examine their educational programmes, promote scientific research and strengthen the links of educated Arab émigrés to their homelands to enable Arab energies to make an effective contribution to development and modernization. С учетом крайней важности разработки мер политики, направленных на преодоление социального и культурного упадка, арабские государства должны пересмотреть свои образовательные программы, содействовать развитию научных исследований и укреплять связи образованных арабских эмигрантов с их родными странами, чтобы они внесли реальный вклад в дело развития и модернизации.
Unfortunately, many of the ways in which hunting and wildlife trade operate, as well as their links to social, cultural, health, economic and environmental conditions, are poorly understood or not properly taken into account. К сожалению, формы организации охотничьих промыслов и охотничьих хозяйств и механизмы торговли животными, а также их взаимосвязь с социальными, культурными, медицинскими, экономическими и экологическими факторами слабо изучены или не принимаются должным образом во внимание.
Because of the illicit and speedy proliferation of small weapons and its links with many ethnic, cultural, political and economic problems, this matter requires a solution that takes into account the specific conditions and circumstances in the affected areas. Ввиду незаконного и быстрого расползания стрелкового оружия и его взаимосвязи со многими этническими, культурными, политическими и экономическими проблемами, данный вопрос требует решения, учитывающего конкретные условия и обстоятельства в затронутых районах.
Since an awareness of the links between peace and development on the one hand and the cultural values and aspirations of societies on the other was central to maintaining the rule of law, he commended the General Assembly for recognizing the period September 2007 to September 2008 as the year commemorating the Ethiopian Millennium. Поскольку понимание взаимосвязи между миром и развитием, с одной стороны, и культурными ценностями и устремлениями обществ, с другой, имеет ключевое значение для обеспечения верховенства права, он выражает признательность Генеральной Ассамблее за то, что период с сентября 2007 года по сентябрь 2008 года был признан ею годом, знаменующим наступление нового тысячелетия в Эфиопии.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!