Примеры употребления "contract obligations" в английском

<>
Views were expressed regarding the possibility that the carrier and the shipper might expressly agree that the carrier, upon performing its contract obligations, would, as an agent, arrange for a connecting carriage. Были выражены мнения в отношении возможности того, что перевозчик и грузоотправитель по договору могут прямо договориться о том, что перевозчик после выполнения своих договорных обязательств будет в качестве агента организовывать связующую перевозку.
It is desirable that the exceptions for these types of contracts also extend to avoidance provisions that might apply to financial contracts and any restrictions that would limit the extent to which security can be applied to unsatisfied financial contract obligations remaining after offsets are completed. Желательно, чтобы исключения в отношении этих категорий контрактов распространялись и на положения о расторжении сделок, которые могут применяться к финансовым контрактам, и на любые препятствия, которые могут ограничивать применение обеспечения в отношении неисполненных обязательств по финансовым контрактам, сохранившихся после завершения зачетов.
At its seventeenth session, the Working Group is expected to consider or continue its consideration of the following topics, in the order listed: right of control; transfer of rights; delivery of goods; scope of application and freedom of contract; shipper's obligations; and transport documents. Предполагается, что на своей семнадцатой сессии Рабочая группа проведет или продолжит рассмотрение следующих тем в порядке их перечисления: право распоряжаться грузом; передача прав; сдача груза; сфера применения и право заключать договоры; обязательства грузоотправителя по договору и транспортные документы.
The concept of a "social contract" based on rights and obligations - the essential values that constitute the most important precondition for effective environmental protection - goes largely ignored. Понятие "социального контракта", основанного на правах и обязанностях - существенных ценностях, которые составляют самую важную предпосылку для эффективной защиты окружающей среды - в значительной степени игнорируется.
A service contract governs the rights and obligations of the Bolero Association and its members and participants. Контракт на обслуживание регулирует права и обязанности " Болеро ассошиэйшн " и ее членов и участников40.
(iv) you have in full force and effect the authorisations necessary to enter into the Agreement or any Contract and make an Order, perform obligations under them and allow them to be enforced (including under the trust deed and its constitution (if any)) and (iv) вы имеете действующие полномочия, необходимые для заключения Договора или какого-либо Контракта и право направлять Ордера, выполнять обязательства по ним и позволять их принудительное исполнение (включая по договору доверительного управления и его уставу (если такой имеется)); а также
According to the same guidelines, performance evaluations should be carried out during the period of service and at the conclusion of the contract to ensure that contractual obligations had been fully met. Согласно этим же руководящим принципам оценка результативности работы должна производиться в течение периода службы и при завершении контракта, с тем чтобы обеспечить, что контрактные обязательства выполнены полностью.
The State party should adopt all necessary measures to prevent the recurrence of such behaviours, in particular by providing adequate training and clear guidance to its personnel (including commanders) and contract employees, about their respective obligations and responsibilities, in line with articles 7 and 10 of the Covenant. Государству-участнику следует принять все необходимые меры по недопущению рецидивов подобного поведения посредством, в частности, предоставления надлежащей подготовки и четкого руководства своим военнослужащим (включая командиров) и контрактникам в отношении их соответствующих обязанностей и ответственности по статьям 7 и 10 Пакта.
Mr. Deschamps (Canada), referring to the question of the debtor of a receivable under a financial contract that was opposed to having payment obligations to a vulture fund, said that the issue of whether the receivable was assignable was addressed in recommendation 213 (b). Г-н Дешам (Канада), выступая по вопросу о должнике дебиторской задолженности на основании финансового договора, который не желает иметь платежные обязательства перед фондом-хищником, говорит, что вопрос о возможности уступки дебиторской задолженности затронут в рекомен-дации 213 (b).
Some preference was expressed for the inclusion of such a reference in the list of persons in draft article 10, since that person was not a party to the contract of carriage, but would assume certain obligations of the shipper, and should have a right to the protection offered by inclusion in draft article 10. Определенная поддержка прозвучала включению этой ссылки в перечень лиц в проекте статьи 10, поскольку это лицо не является стороной договора перевозки, однако принимает на себя определенные обязательства грузоотправителя по договору и должно иметь право на защиту, предоставляемую в результате включения в содержащийся в проекте статьи 10 перечень.
Where it is necessary to make a Currency conversion, you will bear all foreign currency exchange risk arising from any contract or from the compliance by us with our obligations or the exercise by us of our rights under this Agreement. При необходимости произвести любую валютную конверсию, вы несете все риски, связанные с валютным обменом, исходящими от любого контракта или выполнения операции нами с нашими обязательствами или реализацией нами наших прав согласно данному договору.
In a real sense, this is no different to what parties do in the paper world: having decided to do business, say, through a series of face-to-face meetings and eventually through the exchange of signed paper documents, the parties will draft a contract recording the terms, the rights and the obligations, to which they want to commit themselves. В действительности эта процедура ничем не отличается от того, что стороны предпринимают в бумажной среде: решившись пойти на сделку, скажем, с помощью серии личных встреч и в конечном итоге с помощью обмена подписанными бумажными документами, стороны подготовят проект договора с изложением условий, прав и обязательств, которыми они хотят себя связать.
The main difficulty to which article 61 (1) gives rise in case law relates to those cases in which the contract of sale imposes on the buyer particular obligations not provided for by the Convention. Главная трудность, которая возникает в прецедентном праве в связи с пунктом 1 статьи 61, касается тех дел, в которых договор купли-продажи налагает на покупателя конкретные обязательства, не предусмотренные в Конвенции.
In addition, it was recommended that the General Conditions of Contract should be amended to place more comprehensive contractual obligations on vendors not to participate in corrupt practices and to comply with any sanctions imposed by the Organization. Кроме того, было рекомендовано внести поправки в «Общие условия контрактов» с целью установления для поставщиков более всеобъемлющих контрактных обязательств не использовать коррупционных методов и выполнять любые санкции, вводимые Организацией.
In this regard, the Law of Contract, which in its articles 67 and following covers contractual obligations, stipulates that “any obligation without consideration, or for an illicit consideration, shall be null and void”. В этой связи Кодекс об обязательствах и контрактах, статья 67 и последующие статьи которого посвящены договорным обязательствам, предусматривает, что " обязательство, которое не имеет основания или основание которого является незаконным, недействительно ".
First and most obviously, they are not themselves the contract between the parties, setting out the substantive rights and obligations between them under an arrangement, for example, for the sale of goods or for the provision of a service. Первое, что больше всего бросается в глаза, это то, что эти условия не являются договором между сторонами, устанавливающим материальные права и обязательства между ними в рамках данной договоренности, например, о купле-продаже товаров или о предоставлении какой-либо услуги.
As a party to the contract of carriage, the consignee should not have to assume exceptional obligations imposed on it in its absence. Как сторона договора перевозки грузополучатель не должен принимать на себя никаких исключительных обязательств, налагаемых на него в его отсутствие.
The trial court denied the buyer's right to avoid on the basis of article 80, ruling that the buyer's action of accepting the goods while it was still bound to a contract with the seller led the seller to believe that it had fulfilled its obligations; thus, the trial court reasoned, any subsequent non-performance by the seller was caused by the buyer's actions. Суд, разбиравший это дело, отказал покупателю в праве расторгнуть договор на основании статьи 80, постановив, что действия покупателя, выразившиеся в принятии товара, хотя он еще был связан договором с продавцом, побудили продавца считать, что он выполнил свои обязательства; поэтому, решил суд, любое последующее неисполнение со стороны продавца было вызвано действиями покупателя.
Any contract in the liner trade that precluded the responsibility of the shipper for obligations such as loading and stowing of the goods onto the ship should be regarded with suspicion; therefore, his delegation joined the French delegation in suggesting that paragraph 2 should be restricted to the tramping trade. Любой договор, касающийся линейных перевозок, в котором не предусмотрена ответственность грузоотправителя по договору в отношении таких обязательств, как погрузка и штивка груза на судно, должен вызывать подозрения; поэтому делегация оратора присоединяется к французской делегации, предложившей ограничить применение пункта 2 трамповыми рейсами.
The court held that the legislation relevant to determine the dispute was the Sale of Goods (Vienna Convention) Act 1986 (Qld), because the parties to the contract had agreed that the law applying in Brisbane would define their contractual obligations, and that Act required the application of the CISG. Суд установил, что законодательством, относящимся к решению спора, был Закон о купле-продаже товаров (Венская конвенция) 1986 года (Квинсленд), поскольку стороны договора согласились, что их договорные обязательства будут определяться законодательством, применимым в Брисбейне, а оно требовало применения КМКПТ.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!