Примеры употребления "contract obligation" в английском

<>
Article 39 imposes on a buyer who claims that delivered goods do not conform to the contract an obligation to give the seller notice of the lack of conformity. Статья 39 возлагает на покупателя, который заявляет, что поставленный товар не соответствует договору, обязательство направить продавцу извещение о несоответствии товара.
The greatest challenge for commercial law is to distinguish commercial fraud from a breach of contract or obligation. Наибольшая трудность для коммерческого права заключается в отграничении коммерческого мошенничества от нарушения договора или обязательства.
Where this has occurred, environmental audits were made during the privatization process, and the remediation obligations were then included in the sales contract, usually as an obligation on the government to accept liability for past environmental damage and use the proceeds from privatization for remediation. В этих случаях в ходе процесса приватизации проводились экологические аудиты и в договор купли-продажи включались обязательства о восстановлении природных ресурсов, обычно в виде обязательства правительства взять на себя ответственность за причиненный в прошлом экологический ущерб и использовать средства, вырученные от приватизации, на восстановительные работы.
This issue, however, is typically left to the contract from which the secured obligation arises and to the applicable law (e.g. in the absence of an agreement, the exchange rate prevailing at the place of enforcement or insolvency proceedings will prevail). Тем не менее этот вопрос обычно регулируется в соответствии с договором, из которого возникает обеспеченное обязательство, и в соответствии с применимым правом (например, в отсутствие соглашения преобладающую силу имеет обменный курс, действующий в месте принудительного исполнения или проведения разбирательства по делу о несостоятельности).
The seller, however, did not deliver the goods and proceeded to avoid the contract arguing that the buyer had breached its obligation to sell the goods in countries of the Middle East, as garments from previous sales contracts had been detected in Japan. Продавец, однако, не поставил товар и принял меры по расторжению договора, утверждая, что покупатель нарушил свое обязательство продавать товар в странах Ближнего Востока, поскольку изделия, поставленные по предшествующим договорам купли-продажи, были замечены в Японии.
In fact, article 5.1 of the 1968 Brussels Convention, which is binding for the countries of the European Union and relates to jurisdiction and the enforcement of judgements in civil and commercial matters, permits the plaintiff to sue the defendant “in matters relating to a contract, in the courts for the place of performance of the obligation in question”. На самом деле, статья 5.1 Брюссельской конвенции 1968 года, которая имеет обязательную силу для стран- членов Европейского союза и касается юрисдикции и приведения в исполнение судебных решений по гражданским и торговым делам, позволяет истцу предъявить иск к ответчику в отношении “вопросов, относящихся к договору, в судах по месту исполнения данных обязательств”.
It was pointed out that the result mentioned in paragraph 137 (b) above might be achieved in various different ways, including through the provision of insurance for the future royalties arising from the licence contract or through the upfront payment of part of the secured obligation. Было указано, что упомянутый в пункте 137 выше результат может быть достигнут различными способами, в том числе посредством страхового покрытия будущих лицензионных платежей, вытекающих из лицензионного договора, или посредством прямого платежа в погашение части обеспеченного обязательства.
The remedy of price reduction is, however, not available if the breach of contract is based upon late delivery or the violation of any other obligation of the seller. Однако средство правовой защиты в форме снижения цены не предоставляется, если нарушение договора основано на просрочке в поставке или нарушении любого другого обязательства продавца.
In South Africa, for example, new legislation introduced minimum wages, the right to a written contract, paid leave, severance pay, a dismissal notice, and the employer obligation to register workers at the State unemployment fund. Так, например, в Южной Африке в соответствии с новым законодательством были введены положения о минимальной заработной плате, о письменном контракте, об оплачиваемом отпуске и выходном пособии, о заблаговременном уведомлении об увольнении и об обязательстве работодателей регистрировать работников в Государственном фонде помощи безработным.
If the receivable becomes payable in accordance with the original contract within that period, the debtor may still be able to discharge its obligation, for example, by paying to a public deposit fund. Если дебиторская задолженность причитается к платежу в соответствии с первоначальным договором в течение этого срока, должник может по-прежнему исполнить свое обязательство, произведя, например, платеж в публичный депозитный фонд.
Any contract for a loan or other transaction of a financial nature, including any obligation of guarantee or of indemnity in respect of any such loan or transaction; любой контракт о займе или иную сделку финансового характера, включая любое обязательство по гарантии или компенсации в отношении любого такого займа или сделки;
After careful consideration of all the proposals and of the general context in which the ETO system was operating (Trade Points'insufficient participation in the system so far), the Federation decided to extend the contract with Trade Point Castilla La Mancha, Spain, on new conditions that included an obligation for the operator to carry out enhancements of the ETO system. После тщательного анализа всех предложений и общего контекста, в котором функционирует система ВЭТО (до сих пор центры по вопросам торговли принимали недостаточно активное участие в системе), Федерация приняла решение о продлении контракта с центром по вопросам торговли в Кастилия-Ла-Манче (Испания) на новых условиях, предусматривающих, в частности, обязательство оператора усовершенствовать систему ВЭТО.
In this regard, the Law of Contract, which in its articles 67 and following covers contractual obligations, stipulates that “any obligation without consideration, or for an illicit consideration, shall be null and void”. В этой связи Кодекс об обязательствах и контрактах, статья 67 и последующие статьи которого посвящены договорным обязательствам, предусматривает, что " обязательство, которое не имеет основания или основание которого является незаконным, недействительно ".
Furthermore, the draft convention might be read to preclude any possibility for the parties to agree in the contract of carriage (as it is very frequently done in current practice) to a retention or lien clause, since the obligation under article 13 to deliver the goods at destination is made mandatory by virtue of article 94 (1) (a). Кроме того, проект конвенции может толковаться как исключающий для сторон любую возможность согласовать в договоре перевозки (что весьма часто и происходит в нынешней практике) положение, касающееся права удержания груза или залогового права на груз, поскольку обязательству по статье 13 сдать груз в месте назначения придается императивный характер в силу статьи 94 (1) (а).
A Contract does not transfer the legal or beneficial interest in any Underlying Instrument to you and neither party has any right or obligation to acquire or deliver the Underlying Instruments. Контракт не передает вам юридическое или бенефициарное право на какой-либо Базовый инструмент, а также ни одна из сторон не имеет права или обязательства приобретать или передавать Базовые инструменты.
Although the wording of model provision 17, paragraph 2, might give the impression that a bidder could be pressurized into submitting a contract acceptable to the contracting authority, it was clear from model provision 12, paragraph 2 (c), that the bidder was under no obligation other than to submit a final proposal within the prescribed time limit. Хотя формулировка пункта 2 типового положения 17 может создать впечатление, что участника процедур можно заставить под давлением представить договор, приемлемый для организации-заказчика, из пункта 2 (с) типового положения 12 видно, что участник процедур не несет никакого другого обязательства, кроме обязательства представить окончательное предложение в предписанный срок.
The draft Convention is, in particular, not designed to change the payment terms stipulated in the original contract (e.g. the amount owed, whether for principal or interest; the date payment is due; and any conditions precedent to the debtor's obligation to pay). В частности, проект конвенции не преследует цели изменить условия платежа, указанные в первоначальном договоре (например, причитающуюся сумму, будь то основную сумму или проценты; срок платежа и любые условия, предшествующие обязательству должника произвести платеж).
Secondly, the court found that the sales contract contained a fundamental condition that the goods should be resold in countries of the Middle East, but that there was no provision giving the buyer an obligation to verify that its customers in the Middle East sold the products only in such countries. Во-вторых, суд определил, что договор купли-продажи содержал принципиальное условие о том, что товары должны быть проданы в странах Ближнего Востока, но в нем не содержалось положения об обязательстве покупателя удостовериться, что его клиенты на Ближнем Востоке продают товар исключительно в этих странах.
Each State Party may, at its option, withdraw any concession, rescind any contract or recall any legal right, benefit or advantage if it is proved to be a consequence of any act of corruption and found to be against the public interest, without incurring any obligation to provide compensation.” Каждое Государство-участник может по своему выбору отменить любую концессию, расторгнуть любой контракт или отозвать любое юридическое право, выгоду или преимущество, если доказано, что оно явилось последствием какого-либо коррупционного деяния, и установлено, что оно противоречит публичным интересам, без возникновения какого-либо обязательства предоставлять компенсацию ".
It extends to all the effects of a labour contract, both in relation to the worker's right to pay, to annual leave and sick leave and to an end-of-service indemnity and with regard to his obligations vis-à-vis the employer, in particular the obligation to do his job. Он распространяется на все связанные с трудовым договором аспекты, как в плане осуществления права работника на вознаграждение и ежегодный отпуск, отпуск по болезни и выходное пособие, так и в плане исполнения его обязанностей по отношению к работодателю, в частности обязанности выполнять свою работу.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!