Примеры употребления "обязательству" в русском с переводом на английский

<>
В этой таблице содержатся перечень зафиксированных в Конвенции обязательств по представлению информации, изложение соответствующих требований и периодичность по каждому обязательству. The table provides a list of the reporting obligation under the Convention, a description of the requirement and the periodicity for the particular obligation.
На благо всего мира, давайте дадим шанс творить добро новой команде ВОЗ, подчиненной такому обязательству. For the sake of the world, let's give the new WHO team the chance to make good on this commitment.
Обязательство гаранта является первичным, ибо кредитор по обязательству с обеспеченным исполнением может обратиться к гаранту, не имея необходимости предпринимать предварительные действия в отношении должника. The guarantor's liability is also primary, since the secured creditor may pursue the guarantor without having to take preliminary measures against the debtor.
взяли на себя обязательство выплатить или предоставить стоимость обеспеченному кредитору по предъявлении требования платежа (получении средств) по независимому обязательству; Has obligated itself to pay or give value to the secured creditor upon a demand for payment (“draw”) under an independent undertaking;
В некоторых законах о несостоятельности установлены дополнительные обязательства, которые являются вспомогательными обязательствами должника по отношению к обязательству сотрудничать и оказывать помощь. A number of insolvency laws impose additional obligations that are ancillary to the debtor's obligation to co-operate and assist.
Пакистан придает исключительное значение содержащемуся в Боннском соглашении обязательству о невмешательстве во внутренние дела Афганистана. Pakistan attaches singular importance to the commitment in the Bonn Agreement to non-interference in Afghanistan's internal affairs.
Если будет решено, что ответственность грузоотправителя по договору за чистую задержку должна быть ограничена, то возникнет необходимость обеспечения того, чтобы уровень ограничения не относился к обязательству выплатить демерредж или возместить ущерб в связи с задержанием морского судна, вытекающему из чартеров или других транспортных договоров, которые не входят в сферу применения проекта конвенции. If it is decided that the shipper's liability for pure delay should be limited, it becomes necessary to make sure that the limitation level does not apply to the obligation to pay demurrage or damage for the detention of the vessel arising out of charterparties or other transport contracts outside the scope of the draft convention.
Вместе с тем дело обстоит иначе в отношении оборотных инструментов, поступлений по независимому обязательству и прав на выплату средств, зачисленных на банковский счет. However, the situation is different with negotiable instruments, proceeds under an independent undertaking and rights to payment of funds credited to a bank account.
Ничто в этой главе не исключает противоправности деяния государства, если это деяние не соответствует обязательству, вытекающему из императивной нормы общего международного права. Nothing in this Chapter precludes the wrongfulness of any act of a State which is not in conformity with an obligation arising under a peremptory norm of general international law.
В один и тот же заказ на покупку могут входить строки, не связанные с договором покупки, и строки по обязательству относительно договора покупки. The same purchase order can include both lines that are not related to a purchase agreement and lines that have a commitment for a purchase agreement.
В отношении статьи 55 (4) обсуждался вопрос о том, должен ли перевозчик в случае невыполнения инструкций нести строгую и неограниченную ответственность или же с учетом фактической структуры этого положения он несет обязательство проявлять надлежащую осмотрительность, аналогичное обязательству в случае утраты или повреждения груза, и его ответственность также должна быть в определенной степени ограничена. In relation to article 55 (4), it has been discussed whether the liability for failure by the carrier to comply with instructions given should be strict and unlimited, or, whether on a true construction of the provision, the liability was a due diligence liability in the same way as liability for loss of or damage to cargo, and also limited in the same way.
По другому письменному обязательству истец согласился перенести на более поздний срок уплату оставшейся части цены, а ответчик согласился выплатить проценты, но не выполнил этого обязательства. By another written undertaking, the plaintiff agreed to extend the date for payment of the remaining price and the defendant agreed to pay interest but it failed to fulfil this undertaking.
Ничто в настоящей Главе не исключает противоправности любого деяния государства, если это деяние не соответствует обязательству, вытекающему из императивной нормы общего международного права. Nothing in this chapter precludes the wrongfulness of any act of a State which is not in conformity with an obligation arising under a peremptory norm of general international law.
Рады мы и обязательству выполнять этот План действий, взятому на себя Группой «восьми» в ходе саммита, состоявшегося в Эвьяне, Франция, в июне 2003 года. We also welcome the commitment to implement the Action Plan made at the G-8 Summit held in Evian, France, in June 2003.
В отношении статьи 57 (4) обсуждался вопрос о том, должен ли перевозчик в случае невыполнения инструкций нести строгую и неограниченную ответственность или же с учетом фактической структуры этого положения он несет обязательство проявлять надлежащую осмотрительность, аналогичное обязательству в случае утраты или повреждения груза, и его ответственность также должна быть в определенной степени ограничена. In relation to article 57 (4), it has been discussed whether the liability for failure by the carrier to comply with instructions given should be strict and unlimited or, whether on a true construction of the provision, the liability was a due diligence liability in the same way as liability for loss of or damage to cargo, and also limited in the same way.
права получателя независимого обязательства не затрагиваются обеспечительным правом в праве на получение поступлений по независимому обязательству, которое было приобретено от передавшего его лица или любого ранее передавшего его лица; и The rights of a transferee of an independent undertaking are not affected by a security right in the right to receive the proceeds under the independent undertaking acquired from the transferor or any prior transferor; and
Ничто в настоящей главе не исключает противоправности любого деяния международной организации, если это деяние не соответствует обязательству, вытекающему из императивной нормы общего международного права. Nothing in this chapter precludes the wrongfulness of any act of an international organization which is not in conformity with an obligation arising under a peremptory norm of general international law.
Впоследствии Таджикистан представил свои данные за 2004 год, сообщив о нулевом потреблении ХФУ, что соответствует взятому этой Стороной обязательству, изложенному в решении XIII/20. Tajikistan had subsequently submitted its 2004 data, reporting zero CFC consumption, which is consistent with its commitment contained in decision XIII/20.
[Примечание для Рабочей группы: Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть термины " права на поступления по независимому обязательству " и " права в банковских счетах " вместо терминов, используемых в настоящее время в проекте Руководства. [Note to the Working Group: The Working Group may wish to consider the terms “independent-undertaking-proceeds-rights” and “bank-account-rights” instead of the terms used presently throughout the draft Guide.
Данная статья не наносит ущерба какому бы то ни было обязательству по уменьшению степени вреда, которое может быть возложено на потерпевшую сторону по международному праву. This article is without prejudice to any obligation to mitigate the injury that the injured party may have under international law.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

Что такое перевод в контексте на PROMT.One

Раздел «Контексты» на PROMT.One – это ваш переводчик в контексте, позволяющий находить реальные примеры употребления слов и фраз. Просто введите слово, и сервис покажет перевод в контексте – предложения из двухъязычных источников, где это слово используется с переводом на нужный язык. Такая функция поможет понять нюансы значения слова и правильное употребление в речи, будь то редкий термин или распространенная фраза.

Миллионы примеров употребления из реальных текстов

Миллионы примеров перевода собраны автоматически из уже переведенных текстов: документов, веб-сайтов, книг, диалогов из фильмов и др. Благодаря этому вы увидите слово в разных ситуациях – от официально-делового стиля до разговорного сленга. Для удобства результаты можно фильтровать по конкретному переводу или тематике, а также выполнять поиск внутри найденных примеров, чтобы быстро выделить нужный контекст.

Как контекстный перевод помогает изучать язык

Используя раздел «Контексты», вы эффективно расширяете свой словарный запас. Сервис наглядно показывает, как переводятся идиомы, фразовые глаголы и многозначные слова в разных контекстах. Это упрощает изучение языков: вы запоминаете новые слова с учетом их реального употребления и сразу видите грамотный перевод в живой речи. Пользуйтесь возможностями контекстного перевода от PROMT.One – учить язык станет еще легче и интереснее!