Примеры употребления "constitution committee" в английском

<>
The recommendations of the Constitution Review Commission regarding these rights will be considered by the Constitution Committee during the current re-drafting exercise, which is expected to conclude in the very near future. Рекомендации Комиссии по пересмотру Конституции в отношении этих прав будут рассмотрены Конституционным комитетом в ходе текущей разработки поправок, которая, как ожидается, завершится в ближайшем будущем.
Enhance public understanding of the work of the General Fono's Special Constitution Committee, ongoing since 1995, to advance the goal of self-government, reflecting the political reality that the villages are the grantors of the powers of the national authority; улучшение понимания со стороны общественности работы специального конституционного комитета Генерального фоно, ведущейся с 1995 года в направлении достижения самоопределения, с учетом политической реалии, выражающейся в том, что деревни предоставляют полномочия национальной администрации;
In 1994 the General Fono established a broadly based Special Constitution Committee. В 1994 году Генеральный фоно учредил на широкой основе специальный комитет по конституции.
It will be referred to the Law and Constitution Committee where it will be prepared for the second and third readings. Оно будет передано в Комитет по законодательству и конституции, где оно будет подготовлено ко второму и третьему чтениям.
UNIFEM has also supported the establishment of a working group on gender and law with participants from the Constitution Committee, Supreme Court and Judicial Commission. ЮНИФЕМ также оказал поддержку созданию рабочей группы по гендерным вопросам и законодательству путем привлечения членов Комитета по конституции, Верховного суда и Судебной комиссии.
The proposed Suppression of the Financing of Terrorism Law has been prepared in the Law and Constitution Committee of the Knesset, in accordance with Israel's legislative procedure. Предложенный закон о борьбе с финансированием терроризма был разработан Комитетом кнессета по законодательству и конституции в соответствии с законодательной процедурой, действующей в Израиле.
With regard to the amendment to article 150 of the Constitution, the Committee requests the State party to provide detailed information in its next periodic report on the number of cases brought before the Belgian courts and the decisions taken with regard to acts of racism, racial discrimination or incitement to racial hostility, in which the media, especially the press, were involved. В том что касается поправки к статье 150 Конституции, Комитет просит государство-участник представить в его очередном периодическом докладе подробную информацию о количестве переданных в бельгийские суды дел и о решениях, принятых в связи с актами расизма, расовой дискриминации или подстрекательства к расовой вражде, к которым были причастны средства массовой информации, особенно пресса.
While noting that the right to privacy of correspondence and telephone conversations is protected in article 27 of the Constitution, the Committee is concerned at the lack of information on rules, regulations and practice regarding the protection of this right, particularly for children in institutions. Отмечая, что право на тайну переписки и телефонных разговоров защищается положениями статьи 27 Конституции, Комитет, тем не менее, выражает обеспокоенность в связи с отсутствием информации о правилах, нормах и практике защиты этого права, особенно детей, находящихся в специализированных детских учреждениях.
While acknowledging the historical and political background of the system of confessionalism, as well as some steps taken towards its gradual elimination in accordance with the Taif agreement of 22 October 1989 and article 95 of the Constitution, the Committee notes the overall resistance and lack of progress in this regard. Признавая, что система конфессионализма имеет свои исторические и политические корни, а также то, что, согласно Эт-Таифскому соглашению от 22 октября 1989 года и статье 95 Конституции, были приняты некоторые меры по ее постепенному искоренению, Комитет отмечает, что этот процесс наталкивается на повсеместное сопротивление без признаков какого-либо прогресса.
While noting with satisfaction the provision for temporary special measures in article 5 (1) (k) of the Constitution, the Committee is concerned about the State party's lack of clarity of the purpose of such measures and their limited use. С удовлетворением отмечая положения Конституции, предусматривающей в статье 5 (1) (k) возможность применения временных специальных мер, Комитет озабочен тем, что государство-участник не имеет четкого представления о предназначении подобных мер, и ограниченностью сферы их применения.
While noting that section 27 (1) of the 1986 Constitution contains an anti-discrimination clause, the Committee notes with concern that it does not include sex as a prohibited ground, thereby allowing for lawful discrimination on the grounds of sex or gender. Отмечая, что в разделе 27 (1) Конституции 1986 года содержится положение о недискриминации, Комитет с обеспокоенностью указывает, что пол не включен в число запрещенных оснований для дискриминации, в результате чего законом допускается дискриминация по признаку пола.
The Indian Olympic Association (IOA) did itself and the international sports community a favour when it amended its constitution on Sunday to comply with International Olympic Committee (IOC) ethics guidelines. Индийская Олимпийская ассоциация оказала себе, а также международному спортивному сообществу услугу, изменив вчера свой устав и приведя его в соответствие с этическими принципами Международного Олимпийского комитета (МОК).
A 1994 report of the Constitutional Commissioners, a group of three experts set up in 1993 to review the British Virgin Islands Constitution, recommended with regard to independence that a committee be formed to study the costs, obligations and liabilities of independence and to publish its findings. В своем докладе за 1994 год члены Комиссии по обзору конституции, представляющей собой группу в составе трех экспертов, созданную в 1993 году для обзора конституции Британских Виргинских островов, рекомендовали в связи с вопросом о независимости создать комитет для изучения расходов, обязанностей и обязательств в связи с вопросом о независимости и опубликовать его результаты.
While noting that the Constitution and a number of laws prohibit discrimination on the basis of sex, the Committee expresses concern that the State party has not undertaken a comprehensive review of laws to ensure conformity with the Convention and that some provisions discriminating against women may continue to exist. Отмечая, что Конституция и ряд законов запрещают дискриминацию по признаку пола, Комитет выражает озабоченность тем, что государство-участник не провело всеобъемлющего обзора законов в целях обеспечения их соответствия Конвенции и что некоторые положения, дискриминирующие женщин, возможно, продолжают существовать.
While taking note that the Constitution prohibits torture, and inhuman or degrading treatment or punishment, the HR Committee remained concerned about the lack of a legal definition of torture in domestic law. Отметив тот факт, что Конституция запрещает пытки и бесчеловечное и унижающее достоинство обращение или наказание, КПЧ заявил, что он по-прежнему обеспокоен отсутствием юридического определения пытки во внутреннем законодательстве.
Although the 1992 Constitution foresees the creation of a Defensor del Pueblo (human rights ombudsman), the Committee notes with concern that no mechanism has been established yet to receive and address complaints, in particular in the field of children's rights. Хотя в Конституции 1992 года и предусмотрено создание должности Defensor del Pueblo (омбудсмена по правам человека), Комитет с сожалением отмечает, что до сих пор не создано никакого механизма, обеспечивающего получение и рассмотрение жалоб, в частности в области соблюдения прав ребенка.
In view of article 15 of the Constitution, which stipulates that the authorities should ensure the elimination of sexual violence, the Committee is concerned at the number of acts of aggravated assault, including sexual abuse and many cases of rape, committed against women and children in the war zones. Принимая к сведению статью 15 Конституции, обязующую государственные власти принимать меры для ликвидации сексуального насилия, Комитет обеспокоен растущими масштабами насилия, включая сексуальное насилие, и весьма многочисленными случаями изнасилования, жертвами которого становятся женщины и дети в зонах вооруженного конфликта.
Bearing in mind that the draft Constitution guarantees the specific rights of the indigenous peoples and the Afro-Ecuadorian communities, the Committee remains concerned that a high proportion of persons belonging to the indigenous peoples and Afro-Ecuadorian communities continue to suffer in practice from racism and racial discrimination in the State party. С учетом того что в проекте политической Конституции коренным народам и общинам афроэквадорцев гарантируются конкретные права, Комитет по-прежнему озабочен высокой долей лиц из числа коренных народов и членов афроэквадорских общин, которые продолжают де-факто подвергаться расизму и расовой дискриминации в государстве-участнике.
While noting with satisfaction the successful use of quotas provided for in the Constitution and electoral laws for the representation of women in the Parliament and in decision-making posts, the Committee notes that no information was provided on the use of temporary special measures for ensuring de facto equality of women with men in other important areas, such as education and employment. С удовлетворением отмечая успешное применение предусмотренных в Конституции и законах о выборах квот в отношении представленности женщин в парламенте и на руководящих должностях, Комитет вместе с тем отмечает, что не было представлено никакой информации по вопросу об использовании временных специальных мер для обеспечения фактического равенства между мужчинами и женщинами в других важных областях, таких, как образование и занятость.
While noting that the Constitution and electoral laws provide equal opportunities for men and women with regard to political participation, the Committee notes with concern that the State party has not had a female member of Parliament since 1993, and that electoral practices appear to be an obstacle for women. Отмечая, что в Конституции и законах о выборах предусматриваются равные возможности для участия мужчин и женщин в политической жизни, Комитет с обеспокоенностью отмечает, что в парламенте государства-участника не было ни одной женщины с 1993 года и что женщины сталкиваются с трудностями при попытке принять участие в выборах.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!