Примеры употребления "birth right" в английском

<>
Hence, according to article 58, female employees are entitled to nine-month continuous leave for pregnancy, delivery and motherhood, and in the event of multiple birth right to one year leave. В этой связи согласно статье 58 работницы имеют право на девятимесячный непрерывный отпуск по беременности, родам и уходу за новорожденным, а в случае многоплодных родов- на годичный отпуск.
Article 24, paragraph 1, of the International Covenant on civil and Political Rights states that every child shall have, without any discrimination as to race, colour, sex, language, religion, national or social origin, property or birth, the right to such measures of protection as are required by his status as a minor, on the part of his family, society and the State. Вместе с тем в пункте 1 статьи 24 Международного пакта о гражданских и политических правах гарантируется, что каждый ребенок без всякой дискриминации по признаку расы, цвета кожи, пола, языка, религии, национального или социального происхождения, имущественного положения или рождения имеет право на такие меры защиты, которые требуются в его положении как малолетнего со стороны его семьи, общества и государства.
This money's going to bat birth control, right? Но ведь деньги собирались на контроль рождаемости, да?
If a new-born child needs to stay in hospital for more than seven days directly following the birth, the parents'joint right to maternity/paternity leave may be extended by the number of days the child has to stay in hospital, prior to its first homecoming, by up to four months. В случае необходимости пребывания новорожденного ребенка в больнице свыше семи дней сразу после его рождения совместный отпуск родителей в связи с рождением ребенка может быть увеличен на то количество дней, какое ребенок вынужден находиться в больнице до его выписки домой, и этот период может составлять до четырех месяцев.
For children up to 10 years old, who were born before this reform entered into force and where the conditions for the ius soli acquisition of German nationality were in place at the time of their birth and continue to be in place, a right to naturalization limited to one year has been created. Дети в возрасте до 10 лет, рожденные до введения в действие этого пересмотренного законодательства, имеют право на натурализацию в течение одного года, при том условии, что условия для приобретения ими немецкого гражданства на основе принципа jus soli существовали на момент их рождения и продолжают существовать.
Birth Registration that accords people citizenship right is mostly done in the urban areas for women who deliver in the health centres. Регистрация рождения, дающая право на гражданство, проводится в основном в городах для женщин, рожающих в центрах здоровья.
The Committee notes with concern the distinction drawn between citizens by birth and naturalized citizens as regards access to public office and other kinds of employment, as well as the right to vote and to stand for election. Комитет с обеспокоенностью отмечает разграничение, проводимое между гражданами по рождению и натурализованными гражданами, в том что касается поступления на государственную службу и получения других видов работы, а также права на участие в голосовании и выставление своей кандидатуры на выборах.
Article 33 defines foreigners as those who are not Mexican by birth or adoption and provides that foreigners are covered by the guarantees of Chapter I, Title 1 of the Constitution, on, inter alia, the prohibition of slavery and the right to education. Статья 33 определяет иностранцев в качестве лиц, которые не являются мексиканцами по рождению или усыновлению, и предусматривает, что в отношении иностранцев действуют гарантии главы I, раздела 1 Конституции, среди прочего, о запрете рабства и о праве на образование.
It should be recalled that persons abandoned at birth by their mothers in a procedure of anonymous childbirth are not given any legal means in Luxembourg of finding out the identity of their biological mother or father, which may raise some questions regarding the right to respect for privacy and family life. Следует отметить, что лица, брошенные при рождении их матерью в рамках процедуры анонимных родов, не располагают в Люксембурге законными средствами для выяснения личности их биологической матери/биологического отца, что может вызвать вопросы в связи с правом на уважение частной и семейной жизни.
We must start investing in people at the earliest possible moment – right from birth. Мы должны начать инвестировать в человеческий капитал с самого раннего момента – сразу после рождения.
Every person has the right to be registered at birth in the civil register free of charge and to obtain public documents proving his biological identity in accordance with the law. Каждый человек имеет право на бесплатную регистрацию его рождения в регистре актов гражданского состояния и на получение официальных документов, удостоверяющих его биологическую идентичность в соответствии с законом.
Women (insured) have the right to one-time benefits for the birth of a child and to benefits for child care. Женщины (застрахованные) имеют права на единовременные пособия при рождении ребенка и на пособие по уходу за ребенком.
Bayrou criticizes the "nationalist obsession" of his competitors, but he supports abrogating the jus soli (the right to obtain French nationality by birth) for people from the French island of Mayotte, owing to massive inflows of pregnant women to the island. Байру критикует "зацикленность на национализме" своих конкурентов, но он поддерживает аннулирование jus soli (права получения гражданства Франции по рождению) для людей с французского острова Майотт, из-за массового притока беременных женщин на этот остров.
We know there are rules out there, but we don't always know - we don't perform them right, even though we are imprinted at birth with these things, and we're told what the most important color in the world is. нам говорят, какой цвет самый главный на свете.
It must be noted here that the State of Kuwait, in accordance with Decree No. 104 of 1991 (25 September 1991), in acceding to that Convention, expressed a reservation regarding article 7, which recognizes the right of the child to a nationality from birth. Здесь необходимо отметить, что Государство Кувейт в соответствии с указом № 104 1991 года (25 сентября 1991 года) при присоединении к этой Конвенции сделало оговорку в отношении статьи 7, в которой признается право ребенка на гражданство с момента рождения.
Right before your very eyes, a live freak birth. Прямо перед вашими глазами, живой урод с рождения.
The main features of the new system following the amendments are that women and men have an equal, non-transferable right to take leave in connection with the birth of their children (maternity and paternity leave), irrespective of whether they work in the private sector or for the State. Связанные с поправками основные особенности новой системы заключаются в том, что мужчины и женщины пользуются равным, не подлежащим передаче правом брать отпуск в связи с рождением детей (отпуск для матери и отца), независимо от того, работают ли они в частном или государственном секторе.
These general principles are as a matter of fact enshrined in the United Nations Conventions on Children's Rights, which in its article 7 provides as well that the children have the right to be registered immediately after their birth, to have a name and to acquire a nationality, and, as much as possible to know their parents and be looked after by them. Эти общие принципы фактически содержатся в Конвенции о правах ребенка Организации Объединенных Наций, статья 7 которой в том числе предусматривает, что дети имеют право на регистрацию сразу же после рождения и с момента рождения имеют право на имя и на приобретение гражданства, а также, насколько это возможно, право знать своих родителей и право на их заботу.
The child's parents will have the right to temporarily leave the "sex" box unfilled on the birth certificate. У родителей ребенка будет право на время оставить графу "пол" в свидетельстве о рождении незаполненной.
Every woman-employee shall, in case of pregnancy and childbirth, have the right to paid maternity leave and parental leave following the birth or adoption of a child ". Каждая работающая женщина в случае беременности и родов имеет право на оплачиваемый отпуск и отпуск по уходу за новорожденным ребенком или отпуск для усыновления ребенка».
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!