Примеры употребления "bearing capacity" в английском

<>
lengths of bridges with bearing capacity less than 60 T протяженность мостов с несущей способностью менее 60 т,
Improvement of road infrastructure (increase of pavement and bridge bearing capacity), and усовершенствование автодорожной инфраструктуры (улучшение качества дорожного покрытия и повышение несущей способности мостов) и
In conditions of anticipated soil subsidence, as, for example, when laying a main across ground with varying physical and mechanical characteristics and bearing capacity, the line could be at risk of deformation. В случае прогнозируемого оседания почвы, как, например, при прокладке трассы трубопровода через грунты с различными физическими и механическими характеристиками и разной несущей способностью, возможна деформация трубопровода.
If we can go beyond that, so much the better and the sooner the better, bearing in mind the capacity that is available and, in the phrasing of resolution 1511 (2003), the “as circumstances permit” clause, which is crucial. Если мы выйдем за эти рамки, тем лучше, и чем скорее, тем лучше, учитывая при этом имеющийся потенциал и, используя формулировки резолюции 1511 (2003), как только позволят обстоятельства, которая имеет решающее значение.
However, since the vacancy factors applied to the estimates were not, in its opinion, realistic, it recommended that a vacancy factor of 20 per cent for international staff should be applied for 2009 and that the staffing requirements and structure of the Office should be reviewed in the context of the budget submission for 2010, bearing in mind the capacity of the United Nations country team. Однако, поскольку коэффициенты вакансий, использованные для подготовки смет были, по мнению Комитета, нереалистичными, он рекомендует применительно к международным сотрудникам использовать на 2009 год коэффициент учета вакансий на уровне 20 процентов, а также рекомендует пересмотреть потребности в кадровых ресурсах и структуру самого Представительства в контексте представления бюджета на 2010 год с учетом возможностей страновой группы Организации Объединенных Наций.
It therefore recommends that a vacancy factor of 20 per cent for international staff be applied for 2009 and that a review of the staffing requirements and structure of the Office be undertaken in the context of the budget submission for 2010, bearing in mind the capacity of the United Nations country team. Поэтому он рекомендует использовать показатели доли вакантных должностей на уровне 20 процентов для международного персонала в 2009 году и считает что необходимо провести обзор кадровых потребностей и структуры Отделения в контексте бюджета на 2010 год, учитывая возможности страновой группы Организации Объединенных Наций.
Bearing in mind that financial resources, technology and capacity building were essential to successful implementation, Malaysia looked forward to participating actively in the next session of the Commission on Sustainable Development. Принимая во внимание тот факт, что финансовые ресурсы, технология и наращивание потенциалов имеют чрезвычайно важное значение для успешного выполнения решений, Малайзия намерена активно участвовать в работе следующей сессии Комиссии по устойчивому развитию.
On the second point, the subgroup is developing a background paper to present recommendations for an integrated systematic framework for the compilation of environmental information to support the development of the Millennium Development Goals environment indicators, bearing in mind the requirements of developing countries for environmental information and their capacity for producing such information. В связи со вторым пунктом группа разрабатывает справочный документ для представления рекомендаций относительно интегрированной систематической базы для сбора экологической информации в поддержку усилий по разработке экологических показателей применительно к целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия, с учетом потребностей развивающихся стран в экологической информации и их способности производить такую информацию.
The working group once again discussed the proposal, bearing in mind the special construction of tanks for which the calculation of the maximum filling rate on the basis of total capacity would mean unauthorized over-filling. Рабочая группа вновь обсудила это предложение с учетом конкретных конструкций цистерн, в случае которых расчеты максимального коэффициента наполнения, основанные на значении общей вместимости цистерны, могли бы привести к недопустимому переливу.
There is a need to define the core areas for the 10 per cent budget allocation, to establish a comprehensive mechanism for monitoring progress towards the target (bearing in mind that a significant share of public agricultural expenditures are often off-budget), and to build national and regional capacity to track expenditure on agriculture. Для вливания 10 процентов отчислений необходимо определить основные области, создать всеобъемлющий механизм мониторинга хода достижения этой цели (учитывая тот факт, что существенная доля государственных расходов в сельском хозяйстве зачастую поступает из внебюджетных средств) и обеспечить создание национального и регионального потенциала для отслеживания расходов в сельском хозяйстве.
Bearing in mind not only the current conflicts but also their increasing scale, as well as the fact that there had been changes in the types of conflicts and the degree of risk they represented globally and regionally, it was essential to enhance the response capacity of the United Nations not only for conflict resolution but also for preventive action to support peace, stability and security. Учитывая не только нынешние конфликты, но и расширение их масштабов, а также то, что изменились виды конфликтов, степень риска и угрозы на мировом и региональном уровнях, необходимо способствовать укреплению потенциала в плане принятия ответных мер Организации Объединенных Наций не только для урегулирования конфликтов, но и для ведения превентивной работы, способствующей поддержанию мира, стабильности и безопасности.
Nonetheless, bearing in mind the significant expansion of UNIFIL and its impact on backstopping at Headquarters, the Advisory Committee recommended that commitment authority equivalent to half of the amount corresponding to the requested 51 general temporary assistance positions should be approved to meet the surge capacity requirements for the support account. Вместе с тем с учетом значительного расширения ВСООНЛ и его воздействия на оказание поддержки в Центральных учреждениях Консультативный комитет рекомендует утвердить полномочия на принятие обязательств в размере половины от суммы, соответствующей испрашиваемым 51 должности временного персонала общего назначения, с учетом возможностей вспомогательного счета в плане удовлетворения возрастающих потребностей в периоды пиковой нагрузки.
Bearing this in mind, it is proposed that during 2005 an Expert Meeting under the Commission should take up the question of non-tariff barriers with the objective of: clarifying methodologies for defining NTBs; classifying NTBs according to their nature and source, including clusters that are already subject to WTO disciplines; considering how to deal with NTBs; and analytical and capacity building support for developing countries, including LDCs and African countries. С учетом этого предлагается, чтобы в 2005 году на одном из совещаний экспертов, проводимых Комиссией, был рассмотрен вопрос нетарифных барьеров с целью уточнения методологии определения НТБ; классификации НТБ по их характеру и источнику, включая группы, уже подпадающие под правила ВТО; рассмотрения методов работы с НТБ; и оказания развивающимся странам, в том числе НРС и африканским странам, помощи в аналитической работе и работе по укреплению потенциала.
To this end, coordination with the different segments of society will be pursued, particularly with those with greater capacity to have a bearing on the practice of breastfeeding. В этой связи продолжится работа по координации усилий различных сегментов общества, в особенности тех, кто обладает наибольшим потенциалом в деле содействия распространению практики грудного вскармливания.
In addition, OHCHR will further strengthen its capacity to provide training and develop learning packages in cooperation with our agency partners, bearing in mind the need for follow-up support. Кроме того, УВКПЧ продолжит расширение своего потенциала в плане обеспечения подготовки и разработки учебных материалов в сотрудничестве с нашими агентствами-партнерами с учетом необходимости обеспечения поддержки в последующий период.
Invites Member States that are aligned with statements already made by the chair of a group of Member States, where possible, to focus additional interventions that they make in their national capacity on points that have not already been adequately addressed in the statements of the group in question, bearing in mind the sovereign right of each Member State to express its national position; предлагает государствам-членам, которые поддерживают заявления, уже сделанные председателем определенной группы государств-членов, сосредоточивать, когда это возможно, свои дополнительные выступления, с которыми они выступают в своем национальном качестве, на пунктах, которые еще не были должным образом освещены в заявлениях группы, о которой идет речь, памятуя о суверенном праве каждого государства-члена высказывать свою национальную позицию;
The Chairperson, speaking in her personal capacity, agreed that there was a need for population replacement in a country that had undergone long years of war, but stressed the importance of bearing in mind that women's reproductive issues went well beyond child-bearing to include a range of health concerns and other problems, such as domestic violence. Председатель, выступая в личном качестве, соглашается с тем, что необходимо восполнить население страны, пережившей долгие годы войны, но при этом подчеркивает, что проблемы охраны репродуктивного здоровья женщин связаны не только с деторождением, но и затрагивают весь комплекс вопросов охраны здоровья и других проблем, в частности проблемы насилия в семье.
However, we believe that the capacity and experience of the Secretary-General will allow us to address the collective interests of humankind in accordance with the purposes and principles of the Charter, bearing in mind that any step in that direction, however small, will constitute a positive advance in the development of international relations. Однако мы верим, что способности и опыт Генерального секретаря позволят нам решить вопросы, касающиеся общих интересов человечества в соответствии с целями и принципами Устава, не забывая при этом, что даже самый малый шаг в этом направлении позитивно скажется на развитии международных отношений.
It was not necessary to introduce new concepts in relation to sustainable development, but to apply the agreed principles and fulfil the commitments undertaken in 1992 and consider ways of developing institutional capacity in order to carry out activities related to the environment in the United Nations, including the future programme of work of the Commission on Sustainable Development, bearing in mind the experience gained at the eighth session. Следует не предлагать новые концепции устойчивого развития, а применять согласованные принципы и выполнять обязательства, принятые в 1992 году, а также изучить пути укрепления институционального потенциала для осуществления мероприятий Организации Объединенных Наций в природоохранной области, в частности будущей программы работы Комиссии по устойчивому развитию, с учетом опыта, накопленного в ходе проведенных ею восьми сессий.
Referring to activities relating to trade and productive capacity, energy, transfer of technology, gender and empowerment of women, the Group encouraged the Director-General to continue participating in the system-wide coherence process, bearing in mind Member States'priorities, and emphasized the importance of redoubling UNIDO's support for productive activities aimed at poverty eradication. В отношении мероприятий, связанных с созданием торгового и производственного потен-циалов, энергетикой, передачей технологий, гендер-ными аспектами и расширением прав и воз-можностей женщин, Группа призывает Генераль-ного директора и далее участвовать в процессе обеспечения общесистемной согласованности с учетом приоритетов государств-членов и подчер-кивает важное значение активизации ЮНИДО своей поддержки производственных мероприятий, направ-ленных на искоренение нищеты.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!