Примеры употребления "as a matter of course" в английском

<>
It is a fear based on the instinctive realization that the “White Man’s World” – a lived reality assumed by its beneficiaries as a matter of course – is in terminal decline, both globally and in the societies of the West. Это страх, основанный на инстинктивном осознании того, что «Мир, который принадлежит Белому Человеку» – действительность для националистов на продолжении многих лет, которую они считают как само собой разумеющееся – находится в окончательном упадке, как в глобальном смысле, так и в обществах Запада.
The prominence of the currency had for years led businesses, financial institutions and central banks to hold significant dollar deposits and investments as a matter of course. Видное положение валюты способствовало тому, что в течение долгих лет предприниматели, финансовые институты и центральные банки держали значительные депозиты и инвестиции в долларах, воспринимая это как нечто само собой разумеющееся.
Ukraine certainly has the right to self-defense and self-determination, but it has no parallel presumptive right — nor does any other state — to American arms and security guarantees as a matter of course. Украина, несомненно, имеет право на самооборону и самоопределение, однако она не обладает одновременно предполагаемым правом — и ни одно другое государство его не имеет — на американское оружие и гарантии безопасности как на нечто само собой разумеющееся.
As a matter of course you must go there yourself. Разумеется, вам следует пойти туда самому.
And all English history is omitted as a matter of course. И вся Английская история не включена, как и следовало ожидать.
Arranged marriages, they were done as a matter of course back then. В то время браки по договору считались нормальными.
He recognizes that women will adore you when you include them as a matter of course. Он понимает, что женщины будут обожать вас, когда вы будете считаться с их мнением.
Since 1945, America has intervened in the internal political affairs of other countries as a matter of course. С 1945 года вмешательство США во внутреннюю политику других стран было чем-то самим собой разумеющимся.
As a matter of course, the Committee always took considerations relating to racism into account in its decisions and Views. В ходе своей работы Комитет всегда рассматривает соображения, касающиеся расизма, с учетом своих решений и Мнений.
Long-term peace-building strategies should figure as a matter of course in the drawing up of Council-mandated operations and missions. Долгосрочные стратегии в области миростроительства должны фигурировать как составная часть разработки Советом мандатов операций и миссий.
The complainers certainly know that the U.S. government eavesdrops, as a matter of course, on the private communications of many people around the world. Тем, кто жалуется на Россию, хорошо известно, что правительство США подслушивает личные переговоры людей по всему миру.
Reverting to the subject of the administration of justice, he noted that natural persons involved in employment disputes were able to request protection from the district courts as a matter of course. Переходя к вопросу об отправлении правосудия, он отмечает, что физические лица, участвующие в трудовых спорах, могут обращаться за защитой в районные суды в обычном порядке.
The Inter-Agency Security Management Network continues to encourage all concerned to ensure that roles and responsibilities are reflected, as a matter of course, in job descriptions, terms of reference, and performance appraisals. Межучрежденческая сеть по вопросам безопасности продолжает побуждать все заинтересованные стороны обеспечить, чтобы роль и функции были должным образом отражены в описании должностных обязанностей, круге ведения и аттестациях.
Examine, as a matter of course, future objectives, expected accomplishments and indicators of achievement of the Secretariat entities under their purview and provide CPC with their considered views, rather than simply “noting” relevant reports; в обязательном порядке изучать будущие цели, ожидаемые достижения и показатели выполнения задач по тем подразделениям Секретариата, которые входят в сферу их компетенции, и сообщать КПК свои продуманные мнения, а не просто «принимать к сведению» соответствующие доклады;
Almost always, in a gay couple both men work, because men do so as a matter of course; and both women in a lesbian relationship work, simply because they don't have men to support them. Почти всегда в гомосексуальных парах оба мужчины работают, потому что это само собой разумеется для мужчин, обе женщины в лесбийских парах тоже работают, просто потому что у них нет мужчин, которые бы могли их содержать.
A good diet is as integral to life and liberty as is clean water, and yet we accept as a matter of course that it is more difficult for the poor to eat well than the rich. Хорошее питание - составная часть жизни и свободы, как чистая вода; и тем не менее, мы считаем само собой разумеющимся то, что бедным хорошо питаться труднее, чем богатым.
The author also maintains that once the attempt on his life had been reported, the State had a duty under article 33 of the Code of Criminal Procedure to open an inquiry as a matter of course. Кроме того, касаясь своей жалобы по поводу покушения на его жизнь, автор заявляет, что в соответствии со статьей 33 Уголовно-процессуального кодекса государство обязано по собственной инициативе возбудить в этой связи следственные действия.
Stocks continued climbing to ever higher prices on the amazing theory that we were in a "new era." Therefore, in the future, year after year of advancing per-share earnings could be taken as a matter of course. Акции поднимались в цене все выше — согласно поразительной теории о том, что мы теперь находимся в «новой эре», а потому в будущем в порядке вещей станет продолжающийся год за годом рост прибылей в расчете на акцию.
The vested interests that the Alliance members - Austria, Prussia, and Russia - had in the survival of their domestic institutions led each to seek to avoid conflicts that, in the past, they would have pursued as a matter of course. Заинтересованность членов союза - Австрии, Пруссии и России - в сохранении своих внутренних институтов заставила их искать пути избежания конфликтов, на которые в прошлом они пошли бы, не задумываясь.
A further view was that court approval should not be required as a matter of course, but rather that the power of creditors to commence such actions should be dependent upon agreement in the first instance by the insolvency representative. Еще одно мнение заключалось в том, что одобрения суда не следует требовать в обычном порядке, но что полномочие кредиторов предпринимать такого рода действия должно зависеть от согласия в первую очередь управляющего в деле о несостоятельности.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!