Примеры употребления "approached" в английском с переводом ""

<>
But the consequences of a war against Iran are unpredictable, which is why it should be approached with great caution. Однако последствия войны против Ирана совершенно непредсказуемы, и именно поэтому к этой проблеме стоит подходить с особой осторожностью.
Indeed, the way the world has sought to resolve the financial crisis offers interesting insights about how the foreign-affairs crisis should be approached. Действительно, способ, с помощью которого мир пытается разрешить финансовый кризис, предлагает интересный взгляд на то, как следует подходить к решению международных дел.
Intellectuals differ from ordinary academics in holding that the truth is best approached not by producing new knowledge, but by destroying old belief. Интеллектуалы отличаются от простых ученых своим убеждением в том, что к истине лучше всего подходить, не создавая новые знания, а разрушая старую веру.
A group of farsighted statesmen, inspired by the vision of a United States of Europe, recognized that this ideal could be approached only gradually, by setting limited objectives, mobilizing the political will needed to achieve them, and concluding treaties that required states to surrender only as much sovereignty as they could bear politically. Группа дальновидных государственных деятелей, которых воодушевила идея Соединенных Штатов Европы, осознала, что к этому идеалу нужно подходить постепенно, устанавливая ограниченные цели, мобилизуя политическую волю, необходимую для их достижения, и заключая договора, согласно которым от государств требовалось бы сдавать ровно столько суверенитета, сколько они могут политически себе позволить.
This will be difficult, and it must not be approached naively. Сделать это будет трудно, и к этому нельзя подходить наивно.
But the application of CRISPR-Cas must be approached with care. Но к применению CRISPR-Cas необходимо подходить с осторожностью.
The issue of terrorism should be approached in a comprehensive manner, namely by formulating a universally accepted definition, identifying its root causes and undertaking appropriate measures to deal with them, as well as working towards universalizing international legal instruments concerning this question. К проблеме терроризма следует подходить комплексно, а именно путем разработки универсально принятого определения терроризма, которое уточняло бы его коренные причины и определяло бы соответствующие меры по борьбе с ним, а также работы по универсализации международных правовых документов по этому вопросу.
Just as the original design of the post-war international financial system was undertaken by an intergovernmental process under the auspices of the United Nations, the redesign of the current system should also be approached within the United Nations framework with full representation. Точно так же как первоначальная структура послевоенной международной финансовой системы формировалась в рамках межправительственного процесса под эгидой Организации Объединенных Наций, к перестройке нынешней системы тоже следует подходить в рамках Организации Объединенных Наций при полном представительстве.
Beyond pure economic efficiency considerations, access to essential services by the population at large should be approached from the poverty point of view and as a human rights issue, in line with the Universal Declaration of Human Rights and the International Covenant on Economic, Social, and Cultural Rights. Помимо чисто экономических соображений эффективности, к вопросу о доступе к услугам первой необходимости для широких слоев населения следует подходить в разрезе проблемы нищеты и как к проблеме прав человека в соответствии с Всеобщей декларацией прав человека и Международным пактом об экономических, социальных и культурных правах.
The absence of clear rules on how this issue should be approached has the potential to cause delay and erosion of value, especially where the communication is required to resolve or avoid conflicts or to address the coordination of particular issues, such as sale of assets or submission and verification of claims. Отсутствие четких правил относительно того, как подходить к этому вопросу, потенциально может привести к задержкам и снижению стоимости активов, в особенности в тех случаях, когда сношения необходимы для того, чтобы урегулировать конфликты или избежать их, либо скоординировать действия в отношении конкретных вопросов, таких как продажа активов или представление и проверка требований.
In view of this, further expansion/upgrading of IMIS should be approached rather cautiously by duly taking into account a number of factors, including in particular the costs required for upgrading as well as for maintenance. Учитывая это, подходить к расширению/совершенствованию ИМИС следует достаточно осторожно, уделяя должное внимание ряду факторов, включая, в частности, необходимые расходы на модернизацию, а также обслуживание.
Conversion of translators'and interpreters'contracts should be approached with caution, as demand for such staff would diminish after the election. К преобразованию контрактов письменных и устных переводчиков следует подходить осторожно, поскольку спрос на их услуги после окончания выборов уменьшится.
Conflict resolution must, nevertheless, be approached from a broader regional perspective, as demonstrated by the cross-border activities undertaken by ONUB and the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo (MONUC) to ensure the safe movement of refugees, the curbing of insurgencies and the security of common borders. Тем не менее, необходимо подходить к урегулированию конфликтов с более широкой региональной точки зрения, о чем свидетельствует трансграничное мероприятие, проведенное ОНЮБ и Миссией Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго (МООНДРК) с целью обеспечения безопасного передвижения беженцев, ограничения повстанческой деятельности и обеспечения безопасности общих границ.
Any threat to the United States is limited and, if approached with confidence and calm, manageable. Любая угроза, стоящая перед Соединенными Штатами, имеет свои пределы, и, если подходить к этому с уверенностью и спокойствием, с ней можно справиться.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!