Примеры употребления "abandoning the takeoff" в английском

<>
Two Russian bombers, flying with their transponders turned off to avoid detection, swooped so close to the Irish coast that Dublin's control tower delayed the takeoff of one passenger plane and ordered another to alter its route to steer clear of the bombers. Два российских бомбардировщика, летевшие с выключенными транспондерами, что делало их невидимыми для приборов обнаружения, опустились над побережьем Ирландии настолько низко, что диспетчеры Дублинского аэропорта были вынуждены отложить вылет одного пассажирского самолета и приказали другому изменить курс во избежание столкновения с бомбардировщиками.
But concerns have grown after Mr Mazanga was quoted as saying Renamo was abandoning the 1992 peace accord. Однако опасения выросли после сообщения о том, что Мазанга заявил об отказе Ренамо от мирного соглашения 1992 года.
During the takeoff, the landing gear felt a bit light Can you check it out? Во время взлета руль высоты как будто идет легче, не могли бы вы проверить?
The removal of the floor does not mean that the SNB thinks CHF is fairly valued or that it is abandoning the market. Удаление поддержки не означает, что SNB считает CHF справедливо оцененным, или что он отказывается от участия в рынке.
Sorry, we don't serve drinks during the takeoff. Извините, но мы не разносим напитки во время взлета и набора высоты.
That would mean abandoning the moderate rebels battling the regime of Bashar al Assad as well as the civilian population in areas targeted by Russian and Syrian attacks. Это означало бы отказ от поддержки умеренных повстанцев, воюющих против режима Башара аль-Асада, а также от поддержки мирного населения, находящегося в тех районах, который становятся мишенями для российских и сирийских атак.
Many here believe that the takeoff was hurried to clear the runway for arriving dignitaries. Здесь многие полагают, что взлет поторопили, чтобы очистить путь прибывающим важным лицам.
The next president must begin by abandoning the two axioms that have plagued Washington’s Russia policymaking for the last 25 years: The first, that Moscow opposes the United States because of the Kremlin’s undemocratic politics. Следующий президент для начала должен отказаться от двух аксиом, которые за последние 25 лет стали настоящим бедствием для американской политики в отношении России. Первая аксиома состоит в том, что Москва противостоит США по причине недемократической политики Кремля.
It was during that period that military planners in both the Soviet Union and United States began to grapple with what until then had been an unthinkable heresy: abandoning the Mutually Assured Destruction catechism that had governed global order since the 1950s and preparing for surviving an all-out nuclear war. В этот период плановые органы армий двух стран начали задумываться над тем, что прежде считалось невообразимой ересью: об отказе от концепции взаимно-гарантированного уничтожения, которая правила мировым порядком с 1950-х годов, и о подготовке к выживанию в ходе тотальной ядерной войны.
Biden’s mission, meanwhile, has sought to keep Ukraine in the loop while also ensuring Kyiv doesn’t violate the Minsk deal or fail to tackle corruption at home — either of which could spur European capitals into abandoning the sanctions regime. Задача Байдена, между тем, состоит в том, чтобы не дать Украине соскочить с крючка, обеспечить выполнение Киевом Минского соглашения и добиться от него неослабной борьбы с коррупцией внутри страны — ведь в любом из трех случаев европейские столицы могут в ускоренном порядке отказаться от санкционного режима.
The U.S. military, in particularly, cannot point to the effectiveness of its train-and-equip programs after the debacle of a theoretically much better armed and positioned Iraqi military abandoning the fight (and a good deal of expensive U.S. supplied equipment) to the rag-tag forces of the Islamic State. Вооруженным силам США, в частности, трудно говорить об эффективности своих программ «Обучение и оснащение» после краха теоретически гораздо лучше вооруженных и размещенных иракских военных, постыдно бежавших (и оставивших на поле боя большое количество дорогостоящего американского оборудования) от разношерстной шушеры, поставленной под ружье Исламским государством.
I am not a Ukrainian constitutional expert, but it does appear that Yanukovych's removal is, from a strict constructionist perspective, extra-legal at best; the Rada did not pass the impeachment resolution with a sufficient number of votes, and while some have argued that Yanukovych's act of abandoning the capital constitutes a de facto resignation, he still has not signed a formal written document to that effect. Я не специалист по украинской конституции, но со строго юридической точки зрения похоже, что отстранение Януковича от власти в лучшем случае находится вне правового поля. Рада не смогла набрать достаточное количество голосов для принятия резолюции об импичменте, и хотя кое-кто заявляет, что бегство Януковича из столицы это фактическая отставка, он пока не подал официальное письменное заявление на сей счет.
Abandoning the name "Constitution" was probably necessary to bring all member states on board. Отказ от слова "конституция", наверное, был необходим для привлечения всех государств-членов.
citizens still spurn politics as a dirty pursuit, abandoning the ground to those who should have been retired long ago. простые граждане по прежнему считают политику грязным делом, предоставляя поле действий тем, кто должен был давно уйти на покой.
Perhaps the most striking contradiction in Europe's nuclear discourse is the discrepancy between the seeming effort to boost economic growth and employment, and the flippancy of member states in abandoning the nuclear industry, which depends on the design, engineering, and command-and-control skills that underlie Europe's comparative advantage in the industry. Пожалуй, самое яркое противоречие в ядерном обсуждении в Европе заключается в несоответствии между кажущимися усилиями стимулировать экономический рост и легкомысленностью государств-членов в отказе от ядерной энергетики, которая зависит от конструировании, инжиниринга и навыков управления и контроля, лежащих в основе сравнительного преимущества Европы в этой отрасли промышленности.
Abandoning the euro, for example, would cripple the continent's banking system, affecting both Germany and the affluent north and the distressed countries in the south. Например, отказ от евро покалечит банковскую систему континента, затронув как Германию и богатые страны севера, так и проблемные страны юга.
But China's authorities might respond more favorably to an argument that points out how China's own economic health might benefit from abandoning the current exchange-rate policy, which pegs the yuan to the dollar. Однако китайские власти могут более благосклонно отреагировать на аргумент, подчеркивающий пользу, которую может принести отказ от нынешней валютной политики, привязывающей курс юаня к доллару, для здоровья экономики Китая.
So, can the SGP be made to work in favor, rather than against, structural reforms, without abandoning the rules-based approach of the SGP? Таким образом, можно ли сделать так, чтобы ПСР работал в пользу структурных реформ, а не против них, не отказываясь от подхода ПСР, основанного на правилах?
Aside from abandoning the "one-child" policy, China could avoid this outcome by climbing the value chain in manufacturing and services, as Hong Kong, Singapore, South Korea, and Taiwan have done. Кроме отказа от политики "одного ребенка", Китай мог бы избежать этого, перейдя к производствам и услугам более высокого уровня, как поступили Гонконг, Сингапур, Южная Корея и Тайвань.
In explaining why he was abandoning the Kyoto accord on global warming, President Bush said: Объясняя почему он отказался от Киотского соглашения о глобальном потеплении климата, президент Буш сказал:
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!