Примеры употребления "voie à contresens" во французском

<>
Je me suis dit qu'il fallait que je voie à quoi cela ressemblait. Я решил разобраться, как это происходит.
J'ai donc été demandé par le président du Honduras qui a dit que nous devons mettre en oeuvre ce projet, ce qui est important, cela pourrait être la voie à suivre pour notre pays. Президент Гондураса попросил меня, сказав, что необходимо осуществить этот проект, что это важно, что это может быть путем развития для нашей страны.
Le candidat perdant a abandonné le pouvoir et a ouvert la voie à un nouveau cycle démocratique au Ghana. Проигравший кандидат передал власть и расчистил путь для движения Ганы в новый демократический цикл.
C'est une voie à suivre. И Это один из способов добиться поставленной цели.
D'après moi, nous pourrions le restreindre à une signification particulière c'est une voie à abandonner et nous allons devoir adopter la notion plus complexe de ce qu'est le bien-être. Думаю, что есть одно конкретное значение, которым мы должны ограничиться, это то, о чем нам придется забыть и выработать более комплексный взгляд на то, что такое благополучие.
La voie à suivre pour nous est maintenant de standardiser cette technologie. В наших планах развития стандартизация этой технологии.
J'ai appris que la réussite n'est pas une voie à sens unique. Я познал,что успех это не одностороннее движение
Cela a par conséquent ouvert une grande voie à la recherche. Так что открывается целая новая область исследований.
La dispute fait rage entre les grands constructeurs aéronautiques à propos de la largeur des sièges de la classe touriste sur les vols long-courriers, ouvrant la voie à une confrontation amère lors du salon aéronautique de Dubaï qui a lieu de mois-ci. Между ведущими производителями самолетов разгорелся ожесточенный спор по поводу ширины сидений туристического класса на дальних рейсах, задавая тон для ожесточенной конфронтации на Дубайской авиационной выставке в этом месяце.
Mais ouvrir la voie à la paix n'est pas toujours une entreprise pacifique. Но расчистка почвы для мира не всегда проходит мирным путем.
Sur cette base, une autorité européenne unique de surveillance bancaire pourrait ouvrir la voie à une recapitalisation directe des banques au travers du Mécanisme européen de stabilité, ainsi qu'à une garantie commune des dépôts et à un cadre unique de résolution. На его основании единый орган ЕС по надзору за деятельностью банков откроет путь прямой рекапитализации банков с помощью фонда "Европейский стабилизационный механизм", а также единой системе страхования банковских вкладов и единой системе урегулирования проблем банков.
Tous ces développements ouvrent la voie à de nouvelles interprétations. Все эти события создают основу для новых интерпретаций.
Aujourd'hui cependant, dans la mesure où la révolution de l'information et la démocratisation exigent un exercice du pouvoir plus participatif, le "style féminin" devient une voie à suivre pour une plus grande efficacité. Однако теперь, поскольку информационная революция и демократизация требуют руководства с большей степенью участия, "женский стиль" превращается в путь к более эффективному руководству.
PRINCETON - L'arrestation le mois dernier à New York de Levy-Izhak Rosenbaum, un homme d'affaires de Brooklyn accusé par la police d'avoir tenté d'organiser l'achat d'un rein pour 160.000 dollars, a coïncidé avec l'adoption à Singapour d'une loi qui pour certains devrait ouvrir la voie à la vente d'organes dans cette ville. ПРИНСТОН - Арест в Нью-Йорке в прошлом месяце Леви-Ицхака Розенбаума, бизнесмена из Бруклина, который, как утверждают полицейские, посредничал в сделке по покупке почки за 160 000$, совпал с принятием закона в Сингапуре, который, как полагают, откроет путь для торговли органами.
Le soutien de la société civile pour surmonter le fossé psychologique entre les catholiques et les protestants en Irlande du Nord a ouvert la voie à la paix. Поддержка гражданского общества по преодолению разногласий между католиками и протестантами в Северной Ирландии помогла "проложить" путь к миру.
Depuis que George W. Bush a ouvert la voie à la nationalisation des banques, aux dépenses publiques massives, au renflouage des entreprises et aux déficits budgétaires, les socialistes se sont retrouvés sans grande marge de manoeuvre. С тех пор, как Джордж Буш проложил путь к национализации банков, обширным государственным расходам, санациям в области промышленности и бюджетному дефициту, у социалистов не осталось простора для маневра.
C'est en effet le seul acteur ayant la légitimité politique et intellectuelle au plan mondial pour définir la voie à suivre pour une action collective face à la globalisation financière. Действительно, это, вероятно, единственная структура, обладающая мировой политической и интеллектуальной легитимностью для того, чтобы найти способ принятия коллективных мер в отношении финансовой глобализации.
La suppression de toutes les barrières commerciales, requise dans le cadre du plan de la CDAA, leur permettrait de tirer pleinement parti de ressources naturelles abondantes, et ouvrirait la voie à une plus forte intégration de toute l'Afrique à l'échelle mondiale. Устранение всех торговых препятствий, к чему призывает план организации SADC, позволит им использовать богатые природные ресурсы региона в полную мощь и проложит путь к более тесной интеграции с мировым сообществом для всей Африки.
On s'attend pourtant à ce que cette transition en apparence sans heurts n'ouvre la voie à une décennie complexe et potentiellement difficile pour la Chine - et pour le reste du monde. Тем не менее, ожидается, что этот, вероятно, плавный переход ознаменует начало сложного и потенциально трудного десятилетия для Китая - и для всего мира.
Ainsi nous ouvrirons la voie à une ère nouvelle de stabilité et de prospérité globale, plus largement et plus équitablement partagée. Делая это, мы подготовим почву для новой эры стабильности и глобального процветания, которые будут распределены более широко и справедливо.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!