Примеры употребления "se coller à la réalité" во французском

<>
Mais si vous savez des trucs, vos impressions sont plus susceptibles de coller à la réalité. Но если вы в этом разбираетесь, то более вероятно, что ваши ощущения совпадают с реальностью.
Et là encore, la transition d'un des milliers de croquis et d'infographie à la réalité. Здесь снова переход одного из тысячи набросков и компьютерных изображений к реальности.
Et quand on s'en rappelle, on les confronte à la réalité, on fait des prédictions en permanence. И когда мы их вспоминаем, мы сопоставляем их с действительностью, постоянно строим прогнозы.
"Photo dans un cadre, cendres dans une bouteille, énergie infinie enfermée dans la bouteille, qui me force à faire face à la réalité, me force à assumer mon statut d'adulte. "Картина в раме, пепел в бутылке, беспредельная энергия, заключенная в бутылке, заставляют меня бороться с реальностью, заставляют меня бороться с взрослением.
Il nous faut sérieusement nous confronter à la réalité. Нам нужно понять насколько это реально.
Voici ce que vous avez quand vous faites face à la réalité. Вот, оказывается, что получится, если смотреть в лицо реалиям.
Si vous ne comprenez pas les risques, vous ne comprenez pas les coûts, vous êtes susceptibles de ne pas faire les bons échanges, et votre impression ne colle pas à la réalité. Если вы не понимаете риски, не понимаете, каковы издержки, вы склонны принять ошибочное решение, и ваше чувство безопасности не совпадает с реальностью.
Par conséquent, nous ne trouvons pas l'espace moral, émotionnel psychologique et politique pour prendre du recul par rapport à la réalité de la responsabilité sociale. Поэтому, мы не находим морального, эмоционального, психологического и политического равновесия, которое позволило бы дистанцироваться от реалий социальной ответственности.
Le problème que j'avais, alors, c'est que la vision du monde de mes étudiants correspond à la réalité du monde de l'année où leurs professeurs sont nés. Итак, у меня есть проблема, потому что представления студентов о мире отвечают реальному положению дел в те годы, когда родились их учителя.
Et donc pour moi, la substance des choses invisibles c'est la manière dont la télé-réalité conduit à la réalité. Таким образом, для меня, демонстрация ранее невидимых вещей - вот как реалити телевидение изменяет картину реального мира.
Ce sont des situations où le modèle mental ne correspond pas à la réalité. Это ситуации, где ментальная модель не совпадает с реальностью.
Mais l'objectif, lorsqu'on fait face à la réalité, est de changer la réalité. Но готовность смотреть в лицо реалиям имеет смысл только, если имеется готовность эти реалии изменить.
Et dans ce cas, le stéréotype correspond à la réalité. И в данном случае стереотип соответствует реальности.
Et nous connaissons tous le taux de criminalité dans notre quartier, parce que nous y vivons, et que nous en avons une impression qui en gros colle à la réalité. Все мы знаем неблагополучные районы города, потому что мы тут живём, и, в общем, наше чувство опасности совпадает с реальностью.
La réponse est, nous réagissons à l'impression de sécurité et pas à la réalité. Дело в том, что мы принимаем решения основываясь на ощущении безопасности, а не на фактах.
Mais nous n'avons pas observé un gros impact d'astéroïde, donc c'est un type de néo-catastrophisme, et cela prit environ 20 ans pour les autorités scientifiques de finalement revenir à la réalité: Но мы не были свидетелями большого столкновения с астероидом, поэтому это тип нео-катастрофизма.
Notre connexion à la réalité n'est rien de plus que de la perception. Наше понимание реальности не основано на одном восприятии.
Je ne voulais pas être rabat-joie, mais en même temps je sentais que je devais ramener le discours à la réalité. Я не хотела выделяться, но в то же время я чувствовала, что мне нужно вернуть беседу к реальности.
Faisons face à la réalité ! Посмотрим правде в глаза!
Il s'en sort fort bien, il rajoute parfois certaines éléments à la réalité et là, le résultat n'est pas toujours aussi élégant (la scène dans laquelle la menace de crise à l'aéroport de Téhéran est écartée par un coup de téléphone en Amérique et la poursuite sur la piste d'atterrissage sont assez tirées par les cheveux). Он довольно успешно работает с этим немногим, иногда что-то додумывает - там все это выходит не так элегантно (сцена, в которой телефонный звонок в Америке предотвращает надвигающийся кризис в аэропорту Тегерана, и погоня на взлетно-посадочной полосе выглядят довольно надуманно).
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!