Примеры употребления "fait parvenir" во французском

<>
Eh bien la réponse facile est, nous n'avons tout simplement pas fait parvenir ces sels à ces personnes. Вероятно, мы попросту не доставили эти соли тем людям.
Mais si aucun effort réel n'est fait pour parvenir à une consolidation budgétaire, il faut s'attendre à de réels problèmes aux Etats-Unis comme pour le reste de l'économie mondiale. Но если не будут приняты серьезные усилия по консолидации бюджета, то впереди стоит ожидать серьезных проблем, как для США, так и для мировой экономики.
Leur reproche le plus révélateur consiste à dire que l'on ne comprend pas vraiment la manière dont cette politique fonctionne et que de ce fait, pour parvenir à une modeste avancée de l'économie américaine, la Fed prend un risque inconsidéré avec le système financier mondial. Их самый сильный аргумент сводится к тому, что мы слишком мало знаем о том, как работает политика количественного послабления и что ФРС, пытаясь выжать хоть немного сока из экономики США, принимает недопустимые риски для всей глобальной финансовой системы.
Il y a quelque chose de tout à fait remarquable, il est possible de parvenir à 70% des réductions prévues pour 2020 en investissant dans trois domaines : Возможно, наиболее интересный факт будет заключаться в том, что необходимые 70% сокращения выбросов к 2020 году можно достигнуть, инвестируя в три области:
En fait, la dépolitisation semble conseillée car elle permet de parvenir facilement à un équilibre. Фактически, деполитизация считается желательной, потому что она предусматривает легкое достижение равновесия.
Parmi les pays du G8, seule la Grande-Bretagne fait un réel effort pour augmenter son budget d'aide et en faire parvenir une part significative à l'Afrique. Из стран "большой восьмёрки" только Великобритания прилагает значительные усилия по увеличению общего объёма бюджета своей помощи и направлению значительной его части в Африку.
Ils ont fait un grand pas vers une "nouvelle donne verte" et ont promis de parvenir à un accord lors de la conférence des Nations Unies sur les changements climatiques à Copenhague en décembre. Они сделали главный шаг по пути к "Зеленому новому курсу" и поклялись заключить соглашение по изменению климата на конференции ООН, которая состоится в декабре в Копенгагене.
Utiliser l'aide au développement comme un bâton politique ne fait que renforcer la souffrance des pays pauvres et instables sans parvenir à la réalisation des objectifs politiques visés par les donateurs. Использование помощи на развитие в качестве политической палки просто усугубляет страдания обедневших и нестабильных стран, не достигая политических целей, которых добиваются страны-доноры.
Mais si Obama fait pression sur Hu Jintao pour réévaluer la monnaie chinoise comme meilleur moyen pour parvenir à ce rééquilibrage, Hu Jintao pourrait bien demander des comptes sur les énormes déficits américains qui sont source d'inflation et qui entrainent une baisse de la valeur des investissements chinois, comme d'autres, dans les obligations américaines. Однако если Обама попробует надавить на Ху с тем, чтобы Китай пересмотрел свою валютную политику, в качестве лучшего способа исправить диспропорции, то Ху, вероятнее всего, выдвинет встречные требования, спросив Обаму что тот намеревается сделать для сокращения огромного государственного долга США, который ведет к росту инфляции и сокращает стоимость инвестиций Китая и других стран, которые они делают в американские ценные бумаги.
En fait, de très nombreuses études montrent que des pays même aux lendemains de conflits internes peuvent parvenir à un meilleur niveau de conformité à ces standards. Вообще, существует большое количество литературы, указывающей на то, что даже страны в период после внутреннего конфликта, могут достигать высокого уровня соблюдения данных стандартов.
Bien que l'on puisse prendre du recul de temps à autre, comme nous l'avons fait récemment, ce n'est qu'en adhérant tout simplement à des principes supérieurs que l'Ukraine pourra parvenir à la liberté et à la prospérité de tous. И хотя мы можем время от времени отступать, как мы сделали это недавно, только придерживаясь этого высшего закона, Украина может достичь свободы и процветания для всех.
Ni la violence, ni le terrorisme, ni le fait de dépendre de puissances extérieures (l'ONU, la Ligue Arabe, l'Union Soviétique, les Etats-Unis, l'Union Européenne) n'ont permis d'accoucher de l'architecture d'un Etat, auquel un peuple ne peut parvenir que par ses propres moyens - ce que l'idéologie sioniste appellent "l'auto-émancipation." Ни насилие, ни терроризм, ни надежда на внешние силы (ООН, Лига Арабских государств, Советский Союз, США, Европейский Союз) не помогли в получении государственности, которую люди могут получить только благодаря своей собственной деятельности - то, что сионистская идеология называет "само-освобождением".
Le fait est que, dans la mesure où son "ascension pacifique" se mue en une approche de plus en plus insistante envers ses voisins, la Chine a élargi ses "intérêts fondamentaux" - qui ne tolèrent aucun compromis - et ses revendications territoriales, tout en démontrant une disposition croissante à prendre des risques pour parvenir à ses objectifs. Дело в том, что своим "мирным подъемом", сменяющимся все более усиливающимся подходом силового расталкивания в отношении своих соседей, Китай расширил сферу своих "жизненно важных интересов", которые не допускают компромиссов и территориальных претензий, указывая при этом на растущую готовность рискнуть для достижения своих целей.
Et la meilleure manière d'y parvenir se fait par la participation de Die Linke dans les gouvernements régionaux (les Länder). Лучше всего это можно сделать через участие Левых в региональных ( lander) правительствах.
En utilisant la punition collective pour parvenir à ses fins, Israël fait constamment l'amalgame entre légitime défense et dissuasion. На самом деле, Израиль постоянно объединяет самооборону и сдерживание, применяя коллективное наказание для достижения своих стратегических целей.
Si le cas de l'expansion du commerce mondial est probant, les chances d'y parvenir sont assombries, du fait d'une réalité politique simple mais néanmoins fondamentale : Но если необходимость расширения мировой торговли бесспорна, то перспективы фактического ее расширения не столь радужны, вследствие простого, но тем не менее фундаментального факта политической действительности:
Pour y parvenir, l'Union européenne a fait l'inévitable et presque ridicule proposition de soudoyer les pays développés pour qu'ils y participent - pour un coût de 175 milliards d'euros annuels d'ici 2020. Чтобы добиться этого, Европейский Союз сделал неизбежное, почти смешное предложение подкупить развивающиеся страны, чтобы они приняли в нем участие - по цене €175 миллиардов в год к 2020 году.
Donc, quiconque prétend aider les parties à parvenir à un accord doit être conscient du fait que les frontières territoriales ne constituent que l'un des aspects de ce conflit - et pas nécessairement le plus controversé de ces aspects. Таким образом, кто бы ни стремился помочь сторонам достигнуть урегулирования, он должен быть внимательным к тому факту, что территориальные границы являются только одним аспектом этого конфликта - и не обязательно самым спорным.
Alors pour y parvenir, nous devons reconnaître une des caractéristiques les plus extraordinaires de la vie, le fait qu'elle est évolutive, elle travaille sur une gamme extraordinaire. Путь к пониманию одной из самых необычных истин о жизни лежит через понимание того, что она масштабируется, что она работает в огромном диапазоне.
La difficulté de parvenir à des conclusions définitives sur tel ou tel aspect contesté du passé lointain de l'Inde provient du fait que contrairement à la Chine voisine, il existe peu d'archives historiques objectives sur lesquelles s'appuyer en toute confiance. Проблемы с возможностью сделать четкие выводы относительно этого и любых других оспариваемых аспектов далекого прошлого Индии заключаются в том, что в отличие от соседнего Китая здесь имеется незначительное количество объективных исторических записей, на которые можно положиться.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!