Примеры употребления "bête comme ses pieds" во французском

<>
C'est bête comme chou. Глуп как пробка.
Et on ne voyait que ses pieds. Видны были лишь её ноги.
Comme ses prédécesseurs George W. Bush et Bill Clinton, Barack Obama veut éviter les imbroglios de la politique intérieure africaine. Как и его предшественники, Джордж Буш и Билл Клинтон, Обама хочет избежать вмешательства в грязную путаницу внутренней политики Африки.
Elle le sentait venir aux tremblements de la terre sous ses pieds. И она чувствовала это приближение, потому что земля тряслась под ее ногами.
Même si une seule tradition religieuse revendique toujours une majorité d'une population comme ses adeptes de nom, les individus peuvent toujours choisir de se retirer de l'institution qui représente cette tradition (comme dans les pays majoritairement catholiques d'Europe). Даже если одна религиозная традиция все еще считает большую часть населения своими номинальными приверженцами, любой человек может по собственному желанию выйти из организации, представляющей эту традицию (как, например, в преимущественно католических странах Европы).
C'est - J'ai dû faire des petits trous dans la base de l'aiguille, pour y caser ses pieds. Мне пришлось наделать маленьких дырочек в основе иголки, чтобы засунуть туда его ноги.
Certains observateurs pensent que Wilders, élevé dans une famille profondément catholique d'une petite ville hollandaise, est comme ses ennemis musulmans un vrai croyant, mû par le désir de sauvegarder une Europe "judéo-chrétienne". Некоторые аналитики считают, что Вильдерс, родившийся и воспитанный как католик в провинциальном голландском городе, является, как и его мусульманские противники, настоящим верующим, увлеченным целью сохранения "иудейско-христианской" Европы.
Et, en fait, quand on a fait l'interview, j'ai fait l'autoportrait vivant avec elle, il y avait trois ex-directeurs du CIA assis à ses pieds, juste pour profiter de sa présence. И, по правде сказать, когда я брал у нее интервью, когда она была героем программы три бывших директора СиАйЭй буквально сидели у ее ног, просто наслаждаясь ее присутствием.
Sa monnaie s'effrite comme ses vieux immeubles. Ее валюта рушится подобно ее древним зданиям.
Donc il faut mettre ses pieds sur les côtés. То есть ты вынужден расставлять ноги широко в стороны.
En tout cas, le nouvel examen des forces militaires servira de programme pour la future politique américaine de défense, et affectera ainsi les partenaires de l'Amérique tout comme ses adversaires. В любом случае новый обзор станет основой будущей оборонной политики США, затрагивая, таким образом, как партнеров Америки, так и ее противников.
Ce bureau a perdu un de ses pieds. У этого стола одной ножки не хватает.
Une meilleure approche consisterait à s'assurer que l'information numérique, tout comme ses variantes hors ligne d'antan, puisse disparaître au bout d'un certain délai. Лучший подход - это гарантировать, что цифровая информация, например, хранящиеся не в сети варианты информации прошлого года, могли бы исчезать с течением времени.
Vous devez savoir si quelqu'un remue normalement ses pieds en permanence afin de ne pas lancer des accusations injustes quand vous le voyez remuer les pieds au milieu de la réunion. Хорошо бы вам знать, постукивает ли человек постоянно ногами в нормальном состоянии, тогда вы не предъявите несправедливых обвинений, когда вы увидите постукивание ногами в середине встречи.
Ne pas agir reviendrait à trahir le peuple afghan qui, en 2001, a accueilli l'armée américaine et les forces de l'Otan comme ses libérateurs. Отказ действовать означал бы предательство по отношению к афганскому народу, который в 2001 г. приветствовал американскую армию и силы НАТО в качестве освободителей.
au lieu de tenter de redonner une impulsion au processus d'intégration politique et économique, chaque État agit individuellement pour tenter de combler le vide qui s'ouvre sous ses pieds. вместо того, чтобы попытаться возобновить процесс более глубокого политического и экономического слияния, они главным образом действуют сами по себе, пытаясь заполнить образовавшуюся пустоту.
El-Assad est conscient que l'élection d'un président qui soutient la souveraineté et l'indépendance libanaises compliquera le retour de la Syrie - et el-Assad, comme ses alliés le reconnaissent en coulisses, ne veut rien de moins. Ассад прекрасно понимает, что в случае избрания президента в Ливане, который будет поддерживать независимость страны, возвращение Сирии будет значительно затруднено - Ассад, как это в тайне подтверждают даже его союзники, не согласится на меньшее.
La Chine, beaucoup moins exposée aux titres toxiques des banques que l'Occident, est de retour dans la course alors même que l'Amérique se démène à ses pieds. Китай, подверженный "токсичным" банковским активам гораздо меньше, чем Запад, снова участвует в экономической гонке, в то время как Америка всё ещё пытается встать с колен.
Ses visiteurs comme ses habitants ont longtemps considéré Hong Kong comme une belle ville accrochée à la côte sud de la Chine. Например, посетители и жители одинаково долго думали о Гонконге как о красивом городе, прилегающем к южному побережью Китая.
Et il a créé ces splendides bâtiments où vous pouvez voir le ciel, et où vous pouvez ressentir le soleil, qui nous procurent une meilleure vie dans notre environnement bâti, simplement grâce à l'importance de la lumière, dans son éclat comme dans ses ombres. И он создал эти великолепные здания, где Вы можете видеть небо и где Вы можете чувствовать солнце, что дает нам лучшую жизнь в застроенной окружающей среде, просто благодаря подходящему свету в его яркости, а также в его тенях.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!