Примеры употребления "придерживаться" в русском

<>
Она убеждает нас придерживаться здоровой и питательной диеты. Il nous incite à suivre un régime sain et nutritif.
Как и в случае с программой по микроэлектронике, государственные стимулы не должны все время строго придерживаться дороги на пути к коммерческому успеху. Comme pour le programme de microélectronique, les encouragements du gouvernement ne sont pas tenus de tracer la voie vers le succès commercial.
Изначально группа должна будет осуществлять давление со стороны на своих членов, чтобы придерживаться международных обязательств. Dans un premier temps, ce groupe devrait seulement exercer des pressions pour que ses membres se conforment à leurs obligations internationales.
Соединенные Штаты были единственной сверхдержавой в мире, так что другие должны были придерживаться того же курса. Les Etats-Unis étaient la seule superpuissance du monde, et les autres pays devaient donc suivre.
Если мы не выработаем в себе стойкость придерживаться собственных идей - какую бы вы ни выбрали, держитесь ее до конца - все перечисленное выше, знаете, окажется бессмысленным. Si nous ne développons pas l'endurance nécessaire pour se tenir à des choses - quel que ce soit votre choix, tenez-vous-y - tout ça ne sera, vous le savez, qu'un effet de mode.
Ядерные державы должны придерживаться требований Договора о нераспространении ядерного оружия 1968 года и возобновить "добросовестные" переговоры относительно разоружения. Les puissances nucléaires doivent à présent se conformer aux exigences du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires de 1968 et reprendre des discussions de "bonne foi" sur le désarmement.
Здесь, хотя рандомизированные испытания не являются выполнимыми, остается возможность придерживаться первого правила медицины на основе доказательств: Si dans ce domaine on ne peut faire des essais randomisés, il reste possible de suivre la principale règle de la médecine factuelle :
Успешные компании наказывают за их успех тем, что они вынуждены придерживаться особого стандарта, согласно которому они должны баловать своих конкурентов вместо того, чтобы продолжать превосходить их в ценах и объемах продаж на благо потребителей. Les sociétés performantes sont punies pour leur réussite et tenues de respecter une norme spéciale qui attend d'elles de cajoler leurs concurrents, au lieu de continuer à les devancer aux niveaux du prix et de la vente, au profit des consommateurs.
В случае взаимного признания, как ЕС, так и США будут принимать стандарты партнера, или процедуры оценки соответствия требованиям, позволяя фирмам придерживаться менее строгих требований в каждой области. Grâce à la reconnaissance mutuelle, l'UE et les États-Unis ont accepté les normes mutuelles ou leurs procédures d'évaluation de conformité, ce qui a permis à ces entreprises de se conformer à des conditions moins rigoureuses dans chaque secteur.
Не является многообещающим и настойчивое требование Райс придерживаться потерпевшей неудачу "дорожной карты" для урегулирования израильско-палестинского конфликта. L'insistance de Rice pour s'en tenir à la "voie à suivre" infructueuse en vue d'une promesse d'accord entre Israël et la Palestine n'est pas non plus raisonnable.
За последние три десятилетия цены в США и Европе имели тенденцию придерживаться трех медленных, связанных циклов "бума и спада". Au cours des trente dernières années, les prix dans ces deux régions ont eu tendance à suivre trois cycles lents d'expansion-récession.
Рузвельт не был уверен в том, какой линии придерживаться на конференции, и поток его сменяющихся консультантов давал противоречивые советы. Roosevelt n'était pas très sûr de la ligne à suivre pendant la conférence et ses conseillers ne lui offrirent que des avis inconsistants.
Они утверждают, что соблюдение конституционных принципов и надлежащий процесс, если его строго придерживаться, ослабляет "гибкость" государства в разработке мер предотвращения террористических ударов. Leur argument est que le constitutionalisme et les jugements en bonne et due forme, s'ils sont suivis au pied de la lettre, nuisent à la "flexibilité" du gouvernement lorsqu'il doit inventer de nouvelles manières de se prémunir contre les attaques terroristes.
Действительно, перестройка и десятилетие последовавших за ней реформ показали, что не достаточно просто придерживаться формальных структур западной демократической модели для того, чтобы Россия увидела последовательно проводимые реформы. En fait, la Perestroïka et les années de réforme qui suivirent ont fait la preuve que le simple suivi des structures formelles du modèle occidental de démocratie n'est pas suffisant si la Russie veut voir les réformes mises en place de manière cohérente.
Избирательный процесс не в состоянии гарантировать подобающее демократическое руководство, обуздать грабительские методы внутри политического класса или заставить государственных чиновников придерживаться установленных правил, реагировать на предпочтения граждан и помешать им перенаправлять общественные средства в частные руки. Le processus électoral n'aura permis ni de garantir un mode de gouvernement démocratique digne de ce nom, ni de réduire les pratiques prédatrices de la classe politique, ni de mettre les hauts responsables dans l'obligation de suivre les règles établies, de rester ouverts aux choix des citoyens et d'être dissuadés de détourner les fonds publics.
Вы придерживаетесь правил и достигаете результата. On le suit - Et on a les résultats.
Вот этих трёх правил я чётко придерживался всё время. C'était les 3 choses auxquelles je me tenais tout le temps.
И напротив, Великобритания, по-видимому, придерживается стереотипа: Par contre, les Anglais paraissent se conformer à leur stéréotype :
Пусть же следующий американский президент придерживается этого курса. Espérons que le prochain président américain suivra cette voie.
Первый подход рискует предоставить России свободный доступ ко всем выгодам от сотрудничества с ЕС, не настаивая на том, чтобы Россия придерживалась неизменных правил. En effet, la première risque de faciliter l'accès de la Russie à l'ensemble des avantages de la coopération avec l'UE, sans insister sur le fait qu'elle est tenue de respecter des règles bien définies.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!