Примеры употребления "единой сельскохозяйственной политикой" в русском

<>
Чтобы теснее связать Европу с Африкой, премьер-министр Великобритании Тони Блэр даже предложил отменить сельскохозяйственные субсидии Европейского Союза, предусмотренные Единой сельскохозяйственной политикой. Pour renforcer les liens de l'Europe avec ce continent, le Premier ministre britannique Tony Blair a même proposé de supprimer les subventions agricoles que l'Union européenne attribue dans le cadre de la politique agricole commune.
В результате "крестьянский вопрос" сегодня представляет угрозу социальной стабильности и является потенциально взрывоопасным, как в те времена, когда Мао организовал революцию вокруг недовольства крестьян сельскохозяйственной политикой националистического правительства Чан Кайши. Suite à ces mouvements, la "question paysanne" menace désormais la stabilité sociale et risque d'exploser, tout comme lorsque Mao a organisé sa révolution autour de la désaffection paysanne d'avec les politiques rurales du gouvernement nationaliste de Chiang Kai-shek.
Например, Франция постоянно накладывает вето на предложения о реформе единой сельскохозяйственной политики ЕС. Ainsi, la France oppose systématiquement son veto à tout réforme de la politique agricole commune de l'Union européenne.
В то время как мобильность рабочей силы внутри и между европейскими странами сегодня гораздо выше, чем раньше, языковые и культурные барьеры не позволяют Европе достичь показателей США, а расходы на общеевропейском уровне, за исключением Единой сельскохозяйственной политики, очень малы. Bien que la mobilité professionnelle soit plus importante en Europe aujourd'hui entre les divers pays membres, les langues et les barrières culturelles signifient que la mobilité reste bien inférieure à celle des États-Unis En dehors de la PAC, les dépenses au niveau européen restent faibles.
Некоторые традиционные стратегии типа единой сельскохозяйственной политики в условиях расширившегося Евросоюза станут неприемлемыми. Des programmes européens comme la PAC, ne pourront être maintenus dans une Union élargie.
Что касается единой сельскохозяйственной политики, то в своем нынешнем виде она в любом случае неприемлема, независимо от того, будет расширение или не будет. Quant à la PAC, avec ou sans élargissement, elle ne pourra de toute façon pas être maintenue sous sa forme actuelle.
Кто бы мог подумать, что премьер-министр Великобритании Дэвид Кэмерон будет призывать правительства стран еврозоны набраться храбрости и создать финансовый союз (с единой налогово-бюджетной политикой и совместно гарантированным государственным долгом)? Qui aurait pu penser que le Premier ministre britannique David Cameron appelle les gouvernements de la zone euro à trouver le courage de créer une union budgétaire (avec un budget commun et une dette publique garantie conjointement) ?
В вопросе моратория мы избрали прагматический подход и выступили с единой европейской внешней политикой. Au sujet du moratoire, nous sommes restés pragmatiques et avons construit une politique étrangère européenne solide.
Цель ЕС состоит в том, чтобы быть глобальным игроком с собственной внешней политикой, единой для всех 27 государств-членов. L'Union européenne a pour objectif de jouer un rôle à l'échelle mondiale avec sa propre politique étrangère, que partagent ses 27 États membres.
Было бы неблагоразумно предполагать, что те, кто сказали "нет" во Франции и Голландии, не были несогласны с политикой, проводимой Евросоюзом, и что их гнев был направлен исключительно против правительств Франции и Голландии, а не против самой единой Европы. Il serait imprudent de partir du principe que le Non des Français et des Néerlandais n'exprimait pas un certain mécontentement vis-à-vis des politiques de l'union, mais cette colère était dirigée vers les gouvernements respectifs de ces deux pays plutôt qu'envers l'Europe elle-même.
Она не делала мне ни единой уступки. Elle ne me donnait absolument rien.
"Почему Запад не понимает, что голод вызван политикой и политиками, а не погодой?" "Comment se fait-il que l'Occident ne se soit pas rendu compte que les famines sont causées par les politiques et la politique, pas par la météo ?
Люди жили гораздо дольше, чем 10,000 лет осёдлой сельскохозяйственной цивилизации. Les humains vivent depuis beaucoup, beaucoup plus longtemps que les plus ou moins 10.000 ans de civilisation agricole établie.
"Я не сожалею ни о единой минуте. ""Je n'ai aucun regret."
И поэтому, в 1982 г., испанская компания с экологической политикой купила эту землю. Et en 1982, une entreprise espagnole avec une conscience environnementale a racheté le terrain.
Во-вторых, создать ещё более интенсивный и строгий общественный спрос на уменьшение использования химикатов в сельскохозяйственной продукции. Deuxièmement, créer une demande publique plus intensive et strict pour réduire les produits chimiques dans la production agricultural.
Потому что когда все люди разделяют ценности, нравственные нормы, они становятся единой командой, а психология командности такова, что она отключает непредубеждённое мышление. Car, lorsque les gens partagent les mêmes valeurs, lorsque les gens partagent la même morale, ils deviennent une équipe, et une fois que la psychologie d'équipe se met en place, l'ouverture d'esprit se referme.
Многие из этих мусульман говорят, что их несогласие с политикой США связано с тем, что в прошлом, а иногда и сегодня, штаты поддерживали автократические режимы в мусульманском мире с целью продвижения краткосрочных интересов Америки. Et beaucoup de ces musulmans disent en outre que leur désaccord avec les Etats-Unis est que ceux-ci, dans le passé et encore dans le présent, se sont mis du côté de dirigeants autocrates dans le monde musulman afin de promouvoir les intérêts américains à court terme.
Везде, повсюду вода загрязнена продуктами сельскохозяйственной и бытовой химии, промышленными отходами, которые все так же сбрасываются в окружающую среду, как будто ошибки прошлого ничему не учат нас. Partout l'eau est polluée par les produits chimiques utilisés en agriculture, dans l'industrie et dans les produits domestiques que l'on continue à vaporiser partout dans le monde, en étant apparemment incapables de tirer des leçons du passé.
Мы написали несколько вещей по поводу роли гипотезы Геи - можем ли мы считать Землю единой сущностью в научном смысле, и, в развитие этого, я работала над последствиями атомной войны для окружающей среды. Nous avons écrit un certain nombre de choses sur l'hypothèse du rôle de Gaia, si nous devrions considérer ou non la Terre comme une simple entité quelle que soit l'hypothèse scientifique, et, en prolongement de tout cela, j'ai travaillé sur les conséquences environnementales d'une guerre nucléaire.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!