Примеры употребления "взять в заложники" в русском

<>
Паразит захватил мозг муравья в заложники и управляет им, вызывая самоубийственное поведение. Le cerveau de la fourmi a été piraté par un parasite qui infecte le cerveau, entraînant un comportement suicidaire.
заплатить выкуп, взять в руки оружие и последовать за похитителями или попросить помощи у правительства. payer la rançon, prendre les armes pour aller trouver les kidnappers ou demander l'aide du gouvernement.
В ноябре 1979 года толпа исламистских студентов-демонстрантов захватила посольство США в Тегеране и взяла в заложники 52 дипломата. En novembre 1979, une foule de manifestants composées d'étudiants islamistes prit d'assaut l'ambassade américaine de Téhéran et retint en otages 52 diplomates.
А если взять в пример игру типа Warcraft, вы можете предположить, что это - гигантское коробко-открывательное усилие. Et si vous prenez un jeu comme Warcraft, vous pouvez penser, si vous voulez, à un grand effort d'ouverture de boîtes.
В 2002 году, после захвата в заложники 800 зрителей театра, Путин приказал, чтобы в военно-стратегический план России была включена антитеррористическая составляющая. En 2002, après que des terroristes aient pris 800 amateurs de théâtre en otage, Putin a ordonné qu'un composant anti-terroriste soit ajouté au plan stratégique militaire de la Russie.
И так, мы поехали в Афганистан впервые, и мы выбрали трех женщин и сказали:"Мы хотим их взять в Индию." Alors on est allé en Afghanistan pour la première fois, et on a sélectionné trois femmes et on a dit, "Nous voulons les emmener en Inde."
Он взял в заложники 500 солдат региональных миротворческих сил, ECOWAS. Il a kidnappé 500 soldats de la force régionale de maintien de la paix, ECOWAS.
Теперь у нас была система, которую мы могли взять в то место, похожее на оазис на океанском дне, которое могли патрулировать большие хищники. Nous avions donc un système que nous pouvions emmener avec nous ça était comme une oasis au fond de l'océan où les grands prédateurs pouvaient se déplacer.
Всего конгресс, по меньшей мере, оставил на переговорном столе один миллион рабочих мест, взяв безработных в заложники итогов выборов в ноябре. Au total, le Congrès a laissé au moins un million d'emplois sur la table des négociations, en prenant en otage les chômeurs à l'issue de l'élection de novembre.
В данном случае можно взять в качестве примера европейскую систему центрального банка. L e Système européen de banques centrales pourrait ici servir de modèle.
Попав внутрь, они завладели некоторыми документами, а остальные сожгли, а также взяли в заложники шестерых сотрудников посольства. Une fois à l'intérieur, ils ont fait main basse sur certains documents, mis le feu à d'autres, et retenus six employés en otage.
IBM завоевала доминирующую позицию, поскольку ей удалось взять в аренду изготовленный по заказу и индивидуализированный пакет. IBM s'est acquis une position massivement dominante en louant une formule individualisée et soigneusement ciblée.
Несомненно, для специалистов по борьбе с терроризмом во всём мире это явилось шоком, заставив их осознать, как легко было бы для десяти человек, не боящихся смерти, захватить в заложники любой город в мире. Ils réalisent maintenant combien il est facile pour une dizaine d'hommes qui ne craignent pas la mort de prendre en otage n'importe quelle ville de la planète.
Между прочим, Международный уголовный трибунал по Руанде осудил операторов радиостанции, публично передававшей агрессивные призывы к хуту взять в руки свои мачете и идти убивать тутси. En précédent, le Tribunal pénal international pour le Rwanda a condamné deux journalistes de radios qui, au cours d'émissions virulentes, avaient appelé les Hutus à prendre leurs machettes pour assassiner les Tutsis.
В декабре повстанцы Докубу взяли в заложники 75 нефтяников и принудили компанию Shell сократить поставки нефти из страны примерно на 10%. En décembre, les milices de Dokubu ont pris 75 employés en otages et ont forcé Shell à fermer 10% des installations du pays.
Но тот факт, что США в этом году планируют взять в долг почти 900 миллиардов долларов у всего остального мира - вряд ли признак силы США и слабости других стран. L'emprunt de près de 900 milliards de dollars que les Etats-Unis semblent prêts à contracter auprès de créanciers étrangers n'est toutefois pas un signe de la bonne santé de l'économie américaine et de la faiblesse des autres économies.
Политики еврозоны также должны взять в свои руки инициативу в главных экономических клубах мира. En outre, il serait utile que les responsables politiques de la zone euro s'appuient sur les grands clubs économiques mondiaux.
На протяжении следующих 18 минут, я собираюсь взять вас в путешествие. Pendant les 18 prochaines minutes, je vais vous emmener en voyage.
Это же я использовала и в управление полицейской системой, потому что полицейские - те же заложники своего сознания, они думают, что есть "мы" и "они", и люди не могут сотрудничать. J'ai porté les mêmes idées au sein de la police, car les policiers étaient aussi prisonniers de leur esprit, ils avaient l'impression d'être à part, et que les gens ne coopéraient pas.
Держите ногу на педали газа до того самого дня, когда вам нужно будет уйти чтобы взять перерыв ради ребёнка - и затем принимайте решения. Gardez le pied sur l'accélérateur, jusqu'au jour précis où vous devez partir pour prendre une pause pour un enfant et ensuite prendre vos décisions.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!