Примеры употребления "привело" в русском с переводом "bringen"

<>
Желание самовыражения также привело к раскрытию талантов. Sich ausdrücken zu können hat Talente gebracht.
Это-то и привело меня к темам о человеке. Das brachte mich zum Thema Mensch.
Отсутствие страхования и индексирования привело нас к Великой депрессии. Die unterlassene Sicherung und Indexierung brachte uns die Weltwirtschaftskrise.
В общем это привело меня к предмету который называется киматика. Und das war es im Grunde auch, was mich mit dem Fachbereich der Cynamik in Verbindung brachte.
Это снова привело меня к составлению списка - - чтобы посмотреть, что мне нравится в работе. Was mich zurück gebracht hat zum Listenmachen - - wissen Sie, nur um zu sehen was mir tatsächlich an meinem Job gefällt.
Ужесточение закона после 2002 года привело к систематической проверке больничных длительностью более 45 дней. Die Bestärkung der Gesetzgebung seit 2002 bringt mit sich, dass es systmatische Kontrollen bei Krankmeldungen gibt, die 45 Tage überschreiten.
расширение привело к конфронтации внутри Западной Европы в связи с чрезвычайно жесткой конкуренцией в заработной плате. Die Erweiterung hat Westeuropa nämlich eine extreme Niedriglohnkonkurrenz gebracht.
Это недоверие привело еврозону на грань взрыва, а также поставило под вопрос само будущее объединенной Европы. Dieser Mangel an Vertrauen hat die Eurozone an den Rand der Implosion gebracht und sogar die Zukunft der europäischen Einheit infrage gestellt.
Приготовление пищи является важной технологией, поскольку оно позволило нам заполучить то, что нас всех сюда привело: So, kochen ist eine sehr wichtige Technologie, weil sie es uns das erlaubt, was uns alle hierher gebracht hat:
Именно это разрушило "AIG" и привело к недавнему банкротству "Abitibi-Bowater" и ожидаемому банкротству "General Motors". Dieser Mechanismus hat AIG zu Fall gebracht und zum jüngsten Bankrott von Abitibi-Bowater sowie zum Konkursverfahren bei General Motors geführt.
Это привело к власти Адольфа Гитлера, что повлекло за собой войну, в которой погибло 50 миллионов людей. Sie brachte Adolf Hitler an die Macht und führte zu einem Krieg, an dessen Ende 50 Millionen Tote standen.
Увлечение рисованием самолётов привело меня к тому, что, когда передо мной встал выбор специальности, я выбрал самолётостроение. Ja und das Zeichnen von Flugzeugen brachte mich, als ich die Möglichkeit hatte, in der Schule einen Kurs auszusuchen, brachte mich dazu, mich für Luftfahrttechnik einzuschreiben.
В 2009 году был короткий проблеск надежды, когда ощущение паралича привело Конференцию к консенсусу по программе работы. Einen kurzzeitigen Funken der Hoffnung gab es 2009, als das Gefühl von Paralyse die Konferenz dazu brachte, sich auf ein Arbeitsprogramm zu einigen.
Глобальные изменения, благоустройство, [нечетко] культура, чрезмерный рыбный промысел, неэкологичный туризм - все это привело эту систему в ситуацию кризиса. Globaler Wandel, Verschönerung [unklar] Kultur, Überfischung und nicht nachhaltiger Tourismus, sie alle zusammen bringen dieses System in eine wirkliche Krise.
Исследование, которое проводит моя лаборатория, которым занимаются экономисты и психологи всей страны, привело нас к воистину поразительным результатам. Die Forschungsarbeit, die in meinem Labor gemacht wird, die Wirtschaftler und Psychologen im ganzen Land gemacht haben, haben etwas ziemlich verblüffendes ans Licht gebracht.
Расширение ЕС привело к большему процветанию, с улучшением стандартов жизни во всем Союзе, особенно в новых странах-членах. Die EU-Erweiterung hat größeren Wohlstand gebracht, und der Lebensstandard in der gesamten Union ist gestiegen, insbesondere in den neuen Mitgliedsstaaten.
Как и сегодня, потребители обнаружили, что рынки могут оставить их на произвол судьбы, что привело к требованиям нормативного регулирования. Wie heute auch, entdeckten die Verbraucher, dass die Märkte sie in eine hilflose Lage bringen konnten, was Rufe nach Regulierung aufkommen ließ.
Именно это глубокое продолжительное очарование звуком привело меня как к хирургии, так и к изучению науки о звуке и музыки. Und mich hat diese starke und andauernde Faszination an Tönen dazu gebracht, sowohl Chirurg zu werden, als auch die Wissenschaft der Töne, besonders Musik, zu studieren.
Само существование Гуантанамо, вероятно, привело к появлению большего количества террористов во всем мире, чем когда-либо содержалось в этой тюрьме". Wahrscheinlich brachte die Existenz Guantánamos weltweit mehr Terroristen hervor, als dort jemals inhaftiert waren."
Погоня за биотопливом также внесла большой вклад в рост цен на продовольствие, что привело к голоду еще около 30 миллионов людей. Der Ansturm auf Biokraftstoffe hat auch einen großen Beitrag zum Anstieg der Lebensmittelpreise geleistet, die ungefähr weitere 30 Millionen Menschen an den Rand des Hungertodes gebracht haben.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!