Примеры употребления "надеждами" в русском

<>
Изменения резонировали с надеждами того времени, и лидеры реагировали. Die Veränderungen strahlten die Hoffnungen dieser Zeit aus und die Führungsköpfe haben reagiert.
Как и в реальной жизни, фанаты могут разрываться между надеждами на победу и страхом поражения. Wie im richtigen Leben können die Fans zwischen ihren Hoffnungen auf einen Sieg und ihrer Angst vor einer Niederlage hin- und hergerissen sein.
"Недостаток фактов", - замечает г-н Энглунд, "восполняется догадками, предположениями, надеждами, страхами, навязчивыми идеями, теориями заговора, мечтами, кошмарами и слухами". "Fehlende Tatsachen", so stellt Englund fest, "wurden mit Vermutungen, Annahmen, Hoffnungen, Ängsten, fixen Ideen, Verschwörungstheorien, Träumen, Alpträumen und Gerüchten aufgemöbelt."
Америка пришла к поворотному моменту в своей национальной и глобальной истории с новыми надеждами на культурный обмен, диалог и взаимопонимание. Amerika ist hinsichtlich seiner nationalen und internationalen Geschichte an einem entscheidenden Punkt angelangt, an dem sich neue Hoffnungen auf interkulturellen Austausch, Dialog und gegenseitiges Verständnis ergeben.
Тем не менее, глубокие экономические и политические преобразования в Латинской Америке замаскировали серьезный дисбаланс между реформами и реальностью - фактически между надеждами и их реализацией. Dennoch verschleierte der tief greifende wirtschaftliche und politische Wandel in Lateinamerika die enorme Diskrepanz zwischen Reformen und Realität - ja zwischen Hoffnungen und deren Erfüllung.
Многие из нас верят, что такая невозможная задача может быть выполнена только судьбоносным человеком, со всеми надеждами - и опасностями - которые это влечет за собой. Viele von uns sind der Ansicht, dass ein derart unmögliches Bemühen nur von einem vom Schicksal Begünstigten zum Erfolg geführt werden kann, mit allen Hoffnungen - und Risiken -, die dies birgt.
Это привело к расколу между надеждами на благополучную жизнь, которые питают молодые мусульмане на западе, и их порывами ради их мусульманских братьев и сестер, которые перенесли столько ужасных разочарований. Dies ruft einen starken inneren Konflikt hervor zwischen den von jungen Muslimen im Hinblick auf ein erfolgreiches Leben im Westen gehegten Hoffnungen und ihren Wünschen für ihre muslimischen Brüder und Schwestern, die so viele schreckliche Enttäuschungen durchlitten haben.
Мяч летает со счастливой безответственностью вперед и назад, меж человеческой волей и случаем, свободой и ограничениями, успехом и неудачами, надеждами и потерями лишь для того, чтобы в следующее мгновение переметнуться обратно в мир надежд. Frei von Verantwortung fliegt der Ball freudig Hin und Her- zwischen menschlichem Willen und Zufall, Freiheit und Grenzen, Erfolg und Scheitern, Hoffnung und dem Verlust der Hoffnung - um im nächsten Moment zurück in die Welt der Hoffnung zu springen.
Мое поколение воспитывалось митингами и дубинками полицейских, надеждами, вызванными не только Пражской весной, но и Польским студенческим движением того марта, майскими событиями в Париже и первыми знаками российской демократии, обозначенными в ранних книгах Сахарова и Солженицына. Meine Generation wurde geprägt von Demonstrationen und Polizeiknüppeln, von den Hoffnungen, die nicht nur der Prager Frühling weckte, sondern auch die polnische Studentenbewegung in jenem März, die Ereignisse in Paris vom Mai und die ersten Anzeichen für eine russische Demokratie, die in den frühen Büchern von Sacharow und Solschenizyn Ausdruck fand.
Некоторые из этих надежд сбылись. Einige dieser Hoffnungen wurden erfüllt.
Их надежды эволюционные, а не революционные. Sie hoffen auf Evolution, nicht Revolution.
Однако с ним продолжают связывать большие надежды на лучший мир, который может предложить его поколение политиков. Dennoch ist er nach wie vor der größte Hoffnungsträger für eine bessere Welt, den diese politische Generation zu bieten hat.
Это одна из идеалистических надежд. Das ist eine der idealistischen Hoffnungen.
Надежда в миг, когда все чаяния разрушены. Zu hoffen, wenn unsere Träume gestorben sind.
Пока что макроэкономическая политика и несет вину за болезненное состояние экономики, и приносит надежду на то, что такое состояние можно преодолеть. Bislang fungierten makroökonomische Strategien sowohl als Sündenbock für die wirtschaftliche Misere, als auch als Hoffnungsträger zu deren Überwindung.
Надежда всегда, всегда находит выход. Hoffnung findet immer, immer einen Weg.
Но у тех, кто желает другое, есть надежда. Aber diejenigen, die etwas anderes wollen, können hoffen.
И в этом наша надежда. Und das ist unsere Hoffnung.
Но я не верю в надежду без усилий. Aber ich glaube nicht, dass Hoffen ohne Anstrengung funktioniert.
Есть ли надежда на спасение? Gibt es Hoffnung auf Rettung?
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!