Примеры употребления "издали" в русском

<>
В течение текущего финансового кризиса, который поразил Россию прямо после войны с Грузией в августе прошлого года, Кремль и Дума издали ряд законов и предписаний, которые превратили авторитарность Путина в диктатуру. Während der aktuellen Finanzkrise, die Russland gleich im Anschluss an den Krieg mit Georgien im vergangenen August getroffen hat, haben der Kreml und die Duma eine Reihe von Gesetzen und Anordnungen erlassen, die Putins autoritäres Regierungssystem zur Diktatur werden ließen.
Эти львицы, при наблюдении издали, выглядели как дерущиеся. Diese Löwinnen sehen von Weitem so aus, als würden sie kämpfen.
Я не помню ни одного случая, чтобы Запад или какая-нибудь Западная организация (НАТО, Европейское Сообщество и т.д.) сделали публичное заявление, рекомендацию или издали указ о том, что какая-то определенная группа независимо мыслящих людей, кто бы это ни был, не может быть приглашена на дипломатические вечера, торжества или приемы. Ich kann mich nicht erinnern, dass der Westen oder eine westliche Organisation (NATO, die Europäische Gemeinschaft usw.) zu der Zeit jemals einen öffentlichen Aufruf, eine Empfehlung oder einen Erlass herausgab, wonach eine spezielle Gruppe unabhängig gesinnter Personen - wie auch immer diese definiert wurden - nicht zu diplomatischen Anlässen, Feierlichkeiten oder Empfängen eingeladen werden durfte.
Они избирают местные советы, издают газеты и организуют различные политические и общественные организации. Sie wählen Gemeinderäte, veröffentlichen Zeitungen und organisieren verschiedene, politische und gesellschaftliche Vereinigungen.
Осенью 1932 года Кремль издал серию декретов, которые гарантировали массовую смерть. Im Herbst 1932 erließ der Kreml eine Reihe von Dekreten, die ein Massensterben garantierten.
В том же году первым из развивающихся стран Китай издал свою Национальную программу по проблеме изменения климата. Im selben Jahr veröffentlichte China das National Climate Change Program (Nationales Programm zum Klimawandel), das erste, das je von einem Entwicklungsland herausgegeben wurde.
Каждый год в Норвегии правительство издает сведения о доходе и состоянии почти каждого налогоплательщика. In Norwegen veröffentlicht die Regierung jedes Jahr das Einkommen und das Vermögen fast jeden Steuerzahlers.
Назначаемый королем он не имеет возможности издавать законы и останется невыборным органом в обозримом будущем. Vom König ernannt ist er nicht befähigt Gesetze zu erlassen und wird in absehbarer Zeit auch nicht gewählt werden.
Республиканская партия недавно издала документ "Обещание Америке", чтобы выразить свои убеждения и предвыборные обещания. Die Republikanische Partei hat vor kurzem ein "Versprechen an Amerika" (Pledge to America) veröffentlicht, um ihre Anschauungen und Wahlkampfversprechen zu erläutern.
законы, принятые близкими к правительству законодателями, разрешают президенту "корректировать" бюджет и издавать "необходимые и срочные" декреты, которые заменяют законы. Von regierungsnahen Abgeordneten verabschiedete Gesetze ermöglichen es dem Präsidenten, den Haushalt zu "korrigieren" und "erforderliche und dringende" Verfügungen zu erlassen, die Gesetzeskraft haben.
Если бы эта книга была издана в обыкновенном издательстве, она бы стоила доллара 122. Wenn dieses Buch von einem normalen Herausgeber veröffentlicht würde, würde es mindestens 122 Dollar kosten.
Администрация Обамы раскритиковала закон, религиозные организации протестуют, называя его дискриминационным, а федеральный суд издал временный запрет, постановив, что иммиграция - это вопрос федерального уровня. Die Regierung Obama hat das Gesetz kritisiert, kirchliche Gruppen haben protestiert, es sei diskriminierend, und ein Bundesgericht hat eine einstweilige Verfügung erlassen, die Immigration zur Angelegenheit des Bundes erklärt.
В 1974 г. я издал работу под названием "Генетика Caenorhabditis elegans ", известной также как нематода. 1974 veröffentlichte ich einen Aufsatz mit dem Titel "Die Genetik des Caenorhabditis elegans "auch bekannt unter dem Begriff Nematode.
Теперь Вам нужно немедленно издать всю Вашу теорию, прежде чем кто-то другой получит все почести. Jetzt müssen Sie Ihre gesamte Theorie sofort veröffentlichen, bevor jemand anders die Lorbeeren dafür erntet.
В эру Ельцина уволенные чиновники часто мстили, издавая свои мемуары и "рассказывая все" о своем бывшем шефе. In der Ära Jelzin rächten sich entlassene Funktionäre häufig, indem sie ihre Memoiren veröffentlichten und alles über ihren Ex-Boss "ausplauderten".
Ассанж сказал, что он глубоко сожалеет о любом ущербе, который могут нанести изданные документы, однако защитил издание. Assange sagte, er bedaure jeglichen Schaden zutiefst, den die veröffentlichten Dokumente verursachen könnten, hat die Veröffentlichung aber trotzdem verteidigt.
Однако, эта книга была издана в 2007 году, по-видимому, еще до того, как развалилась его интеллектуальная структура. Dieses Buch wurde allerdings im Jahr 2007 veröffentlicht - also vermutlich bevor seine intellektuelle Struktur in Brüche ging.
Они хотят путешествовать, издавать то, что хотят, танцевать когда и где они хотят и вкусить жизнь такой, какой вкусил ее Кастро. Sie möchten reisen, veröffentlichen, was ihnen beliebt, tanzen, wann und wo es ihnen gefällt und die Welt erfahren, wie Castro sie erfuhr.
Управление должно издавать ежегодный отчет, содержащий информацию от том, как оно справилось со своими уставными задачами и как выполняло свои функции. Sie hat einen jährlichen Bericht darüber zu veröffentlichen, wie sie ihre satzungsmäßigen Ziele erreicht und ihre Funktionen ausgeübt hat.
Согласно исследованию, изданному в 2006 иранскими специалистами по пересадке почек, схема устранила в стране очередь на донорские почки, обойдя сложные этические проблемы. Laut einer von iranischen Nierenspezialisten im Jahr 2006 veröffentlichten Studie hat dieses Programm die Warteliste für Nieren in diesem Land abgeschafft ohne dabei ethische Probleme aufzuwerfen.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!