Примеры употребления "сдерживают" в русском

<>
В то же время Хиджази, которые происходят из Мекки и Медины, сдерживают негодование, которое подавлялось на протяжении долгого времени, из-за своего унизительного частичного допущения к Саудовской политике. Mientras tanto, los hijazis, con orígenes en La Meca y Medina, tienen un resentimiento contenido desde hace mucho por su humillante inclusión parcial en la política saudita.
Но силы неподконтрольные Мади, о которых он даже не подозревает, сдерживают рост цен на хлопок, создавая избыток предложения на мировом рынке главным образом в результате политики правительств богатейших стран мира. Pero unas fuerzas que Madi no puede controlar -y que ni siquiera conoce- están conteniendo los precios del algodón y creando una saturación del mercado mundial que es en gran medida consecuencia de las políticas aplicadas por los gobiernos más ricos del mundo.
Том пытался сдержать свои слёзы. Tom trató de contener sus lágrimas.
Преподаватель не сдержал своего слова. El profesor no cumplió su palabra.
Но что-то сдерживает развитие Латинской Америки. Sin embargo, algo está deteniendo a América Latina.
И сдерживать необходимо не только политические силы. No sólo es necesario refrenar a las fuerzas políticas.
Эклектические лисы лучше умеют сдерживать свой идеологический энтузиазм. Los zorros eclécticos son mejores para reprimir su entusiasmo ideológico.
Яростно настроенные против Кастро кубинские изгнанники, собравшиеся в Майами, утверждают, что это страх сдерживает кубинцев, но это не правда. Los exiliados cubanos anticastristas furibundos, agrupados en Miami, sostienen que lo que retiene a los cubanos es el miedo, pero no es cierto.
"Только Китай сможет сдержать Китай". "Sólo China puede contener a China".
Богатые должны сдержать свое слово Los Ricos Deberían Cumplir con su Palabra
Ничего нас не сдерживает, кроме нашего собственного подхода к игре. No hay nada que nos detenga, excepto nuestra propia mentalidad sobre el juego.
Если он этого не сделает, то никакая стена не сможет сдержать гнев палестинцев. Si no, no habrá muro que refrene la rabia palestina.
Несмотря на такие настроения, Майкрософт помогает китайским властям сдерживать распространение информации всеми доступными средствами. A pesar de estos sentimientos, Microsoft está ayudando a las autoridades chinas a reprimir la información lo mejor que pueden.
Я не мог сдержать слёзы. No podía contener las lágrimas.
Я хочу, чтобы ты сдержал свое обещание. Quiero que cumplas tu promesa.
В такой обстановке сдержать дальнейший экономический спад в Италии будет очень сложно. En este ambiente será difícil detener el deterioro de Italia.
Принятая Хамасом политика балансирования на грани войны также не является абсолютно иррациональной, поскольку неудачная попытка уничтожить Хезболлу, предпринятая Израилем в 2006 г., привела к тому, что впервые в истории страны высшее военное руководство поддерживает отказ от вооружённых действий и активно сдерживает воинствующие устремления членов правительства. Tampoco la política arriesgada del movimiento es enteramente irracional, ya que el legado del intento infructuoso por parte de Israel en 2006 de destruir a Hezbollah es que, por primera vez en la historia del país, el establishment militar defiende la atemperación y refrena activamente las medidas más duras que se proponen en las reuniones de gabinete.
Диктаторов Среднего Востока осыпали деньгами и оружием, если они воздерживались от атаки на Израиль и сдерживали исламистов. Se colmó de dinero y de armas a los dictadores de Oriente Medio, si se abstenían de atacar a Israel y reprimían a los islamistas.
Однако протекционизм удалось сдержать - отчасти, благодаря ВТО. Sin embargo, el proteccionismo se contuvo debido en parte a la Organización Mundial del Comercio.
Он не мог сдержать обещание, которое дал своему отцу. Él no pudo cumplir la promesa que hizo a su padre.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!